KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِذْ hani  
قَالَ ḳāle demişti ki ق و ل
لِأَبِيهِ liebīhi babasına ا ب و
وَقَوْمِهِ ve ḳavmihi ve kavmine ق و م
مَا nedir?  
هَٰذِهِ hāƶihi şu  
التَّمَاثِيلُ t-temāṧīlu heykeller م ث ل
الَّتِي lletī  
أَنْتُمْ entum sizin  
لَهَا lehā kendisine  
عَاكِفُونَ ǎākifūne taptığınız ع ك ف
TÜRKÇE OKUNUŞ
52. iẕ ḳâle liebîhi veḳavmihî mâ hâẕihi-ttemâŝîlü-lletî entüm lehâ `âkifûn.
DİYANET VAKFI
52. O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti.
DİYANET İŞLERİ
52. İbrahim, babasına ve milletine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti.
ELMALILI HAMDI YAZIR
52. O zaman o, babasına ve kavmine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
52. Hani atasına ve kavmine, nedir bu tapıp durduğunuz heykeller demişti.
ALİ BULAÇ
52. Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?
SÜLEYMAN ATEŞ
52. Babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin şu karşısında durup taptığınız heykeller nedir?"
GÜLTEKİN ONAN
52. Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?"
SUAT YILDIRIM
52. O vakit babasına ve halkına: “Nedir bu karşısında durup taptığınız heykeller?” dedi.