KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
مَا ne varsa  
فِي  
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti göklerde  
وَالْأَرْضِ vel’erDi ve yerde س م و
وَلَهُ velehu ve O’nundur ا ر ض
الدِّينُ d-dīnu din kulluk  
وَاصِبًا vāSiben daima د ي ن
أَفَغَيْرَ efeğayra başkasından mı? و ص ب
اللَّهِ llahi Allah’tan غ ي ر
تَتَّقُونَ tetteḳūne korkuyorsunuz  
TÜRKÇE OKUNUŞ
52. velehû mâ fi-ssemâvâti vel'arḍi velehü-ddînü vâṣibâ. efegayra-llâhi tetteḳûn.
DİYANET VAKFI
52. Göklerde ve yerde ne varsa, O'nundur, din de yalnız O'nundur. O halde Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
DİYANET İŞLERİ
52. Göklerde ve yerde olan O'nundur. Kulluk da daima O'nadır. Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz?
ELMALILI HAMDI YAZIR
52. Göklerde ve yerde olan her şey yalnız O'nundur. Din de daima O'nundur. Böyle iken, siz Allah'tan başkasından mı korkarsınız?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
52. Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde, ibadet ve itaat de daima onadır, hala mı Allah'tan başka birinden çekinmede, korkmadasınız?
ALİ BULAÇ
52. Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur, itaat-kulluk da (din de) sürekli olarak O'nundur. Böyleyken Allah'tan başkasından mı korkup-sakınıyorsunuz?
SÜLEYMAN ATEŞ
52. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Kulluğun da yalnız O'na yapılması lazımdır. Siz, Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
GÜLTEKİN ONAN
52. Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur, itaat-kulluk da (din de) sürekli olarak O'nundur. Böyleyken Tanrı'dan başkasından mı korkup-sakınıyorsunuz?
SUAT YILDIRIM
52. Göklerde ne var, yerde ne varsa hep O'nundur.İtaat daima O’nadır.Öyle iken Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?