KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
الَّذِينَ elleƶīne onlar ki  
اتَّخَذُوا tteḣaƶū yerine koydular ا خ ذ
دِينَهُمْ dīnehum dinlerini د ي ن
لَهْوًا lehven bir eğlence ل ه و
وَلَعِبًا veleǐben ve oyun ل ع ب
وَغَرَّتْهُمُ ve ğarrathumu ve kendilerini aldattı غ ر ر
الْحَيَاةُ l-Hayātu hayatı ح ي ي
الدُّنْيَا d-dunyā dünya د ن و
فَالْيَوْمَ felyevme bugün ي و م
نَنْسَاهُمْ nensāhum biz de onları unuturuz ن س ي
كَمَا kemā gibi  
نَسُوا nesū unuttukları ن س ي
لِقَاءَ liḳāe karşılaşacaklarını ل ق ي
يَوْمِهِمْ yevmihim günleriyle ي و م
هَٰذَا hāƶā bu  
وَمَا ve mā ve  
كَانُوا kānū ettikleri ك و ن
بِايَاتِنَا biāyātinā ayetlerimizi ا ي ي
يَجْحَدُونَ yecHadūne bile bile inkar ج ح د
TÜRKÇE OKUNUŞ
51. elleẕîne-tteḫaẕû dînehüm lehvev vele`ibev vegarrathümü-lḥayâtü-ddünyâ. felyevme nensâhüm kemâ nesû liḳâe yevmihim hâẕâ vemâ kânû biâyâtinâ yecḥadûn.
DİYANET VAKFI
51. O kafirler ki, dinlerini bir eğlence ve oyun edindiler de dünya hayatı onları aldattı. Onlar, bu günleri ile karşılaşacaklarını unuttukları ve ayetlerimizi bile bile inkar ettikleri gibi biz de bugün onları unuturuz.
DİYANET İŞLERİ
51. Cehennemlikler cennetliklere, "Bize biraz su veya Allah'ın size verdiği rızıktan gönderin" diye seslenirler, onlar da, "Doğrusu Allah dinlerini alay ve eğlenceye alan, dünya hayatına aldanan inkarcılara ikisini de haram etmiştir" derler. Bugünle karşılaşacaklarını unuttukları, ayetlerimizi bile bile inkar ettikleri gibi biz de onları unutuyoruz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
51. Onlar ki, dinlerini bir eğlence ve oyun yerine koydular ve dünya hayatı kendilerini aldattı. Onlar, bugüne kavuşacaklarını nasıl unuttular ve âyetlerimizi nasıl inkâr ettilerse, biz de bugün onları öyle unuturuz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
51. Onlar, dinlerini eğlence ve oyun saymışlardır, dünya yaşayışı, onları aldatmıştır. Onlar, nasıl bugüne kavuşacaklarını unutup bilebile ayetlerimizi inkar ettilerse biz de bugün onları unuturuz.
ALİ BULAÇ
51. Onlar, dinlerini bir eğlence ve oyun (konusu) edinmişlerdi ve dünya hayatı onları aldatmıştı. Onlar, bu günleriyle karşılaşmayı unuttukları ve Bizim ayetlerimizi 'yok sayarak tanımadıkları' gibi, Biz de bugün onları unutacağız.
SÜLEYMAN ATEŞ
51. Onlar ki dinlerini bir eğlence ve oyun yerine koydular ve dünya hayatı, kendilerini aldattı. Onlar, bu günleriyle karşılaşacaklarını nasıl unuttular ve ayetlerimizi bile bile nasıl inkar ediyor idilerse, biz de bugün onları öyle unuturuz!.
GÜLTEKİN ONAN
51. Onlar dinlerini bir eğlence ve oyun (konusu) edinmişlerdi ve dünya hayatı onları aldatmıştı. Onlar bu günleriyle karşılaşmayı unuttukları ve bizim ayetlerimizi 'yok sayarak tanımadıkları' gibi, biz de bugün onları unutacağız.
SUAT YILDIRIM
51. O kâfirlere ki onlar dinlerini oyun ve eğlence konusu haline getirmişlerdi; dünya hayatı kendilerini aldatmıştı.İşte onlar, kendilerinin en önemli günü olan bu günkü karşılaşmayı unuttular ve âyetlerimizi bilerek inkâr ettikleri gibi,Biz de bugün onları unutup kendi hallerine terk edeceğiz. (20,52; 9,67; 126,45-34)