KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَأَنْذِرْ ve enƶir ve uyar ن ذ ر
بِهِ bihi onunla  
الَّذِينَ elleƶīne kimseleri  
يَخَافُونَ yeḣāfūne korkanları خ و ف
أَنْ en ki  
يُحْشَرُوا yuHşerū toplanacaklardır ح ش ر
إِلَىٰ ilā huzuruna  
رَبِّهِمْ rabbihim Rablerine ر ب ب
لَيْسَ leyse yoktur ل ي س
لَهُمْ lehum kendilerinin  
مِنْ min  
دُونِهِ dūnihi O’ndan başka د و ن
وَلِيٌّ veliyyun ne dostları و ل ي
وَلَا ve lā ne de  
شَفِيعٌ şefīǔn destekçileri ش ف ع
لَعَلَّهُمْ leǎllehum belki  
يَتَّقُونَ yetteḳūne korunurlar و ق ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
51. veenẕir bihi-lleẕîne yeḫâfûne ey yuḥşerû ilâ rabbihim leyse lehüm min dûnihî veliyyüv velâ şefî`ul le`allehüm yetteḳûn.
DİYANET VAKFI
51. Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları onunla (Kur'an ile) uyar. Onlar için Rablerinden başka ne bir dost, ne de bir aracı vardır; belki sakınırlar.
DİYANET İŞLERİ
51. Rablerine toplanacaklarından korkanları Kuran ile uyar. O'ndan başka bir dost ve aracıları yoktur. Umulur ki Allah'tan sakınalar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
51. Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları Kur'an'la uyar. Onlar için Allah'tan başka ne bir dost, ne de bir şefaatçi vardır. Gerekir ki Allah'tan korkarlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
51. Rablerinin tapısında hasredilmeden korkanları Kur'an'la korkut ve çekinsinler diye de bildir ki onlara, Rablerinden başka ne bir dost vardır, ne de bir şefaatçi.
ALİ BULAÇ
51. Rablerine (götürülüp) toplanacaklarından korkanları onunla (Kur'an'la) uyarıp-korkut; onlar için ondan başka ne velileri vardır ne şefaatçileri. Umulur ki korkup-sakınırlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
51. Rablerin(in huzuru)na toplanacakların(a inanıp bu durum)dan korkanları onunla uyar ki; kendilerinin, O'ndan başka ne dostları, ne de destekçileri yoktur. (Onları uyar), belki korunurlar.
GÜLTEKİN ONAN
51. Rablerine (götürülüp) toplanacaklarından korkanları onunla (Kuran'la) uyarıp-korkut. Onlar için ondan başka ne velileri vardır ne şefaatçileri. Umulur ki korkup-sakınırlar.
SUAT YILDIRIM
51. Allah'ın huzurunda toplandıklarında, Allah’tan başka birtakım tanrıların, kendilerini kurtaracaklarına inanan o kimseleri sen Kur’ân’la uyar ki, O’nun huzurunda kendilerini savunacak ne bir hamileri, ne de bir şefaatçileri olmayacaktır. Böylece umulur ki bu şirkten sakınırlar. (23,57; 13,21)