KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَقَدْ veleḳad ve andolsun  
وَصَّلْنَا veSSalnā biz birbirine bitiştirdik و ص ل
لَهُمُ lehumu onlar için  
الْقَوْلَ l-ḳavle sözümüzü ق و ل
لَعَلَّهُمْ leǎllehum belki  
يَتَذَكَّرُونَ yeteƶekkerūne düşünüp öğüt alırlar ذ ك ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
51. veleḳad veṣṣalnâ lehümü-lḳavle le`allehüm yeteẕekkerûn.
DİYANET VAKFI
51. Andolsun ki biz, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü (vahyi) birbiri ardınca yetiştirmişizdir (aralıksız vahiylerimizi göndermişizdir).
DİYANET İŞLERİ
51. And olsun ki, Biz vahyi onlara ard arda yetiştirdik; belki düşünürler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
51. Andolsun ki biz, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü (vahyi) birbiri ardınca ulamışızdır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
51. Ve andolsun öğüt alsınlar diye sözü, birbiri ardınca ayetayet ulayıp indirmedeyiz.
ALİ BULAÇ
51. Andolsun, Biz öğüt alıp-düşünsünler diye, sözü birbiri ardınca dizip-indirdik.
SÜLEYMAN ATEŞ
51. Andolsun biz, düşünüp öğüt alsınlar diye onlar için sözü(müzü) birbirine bitiştirdik (ardı ardına gerçeği kanıtlayan ayetler gönderdik).
GÜLTEKİN ONAN
51. Andolsun, biz öğüt alıp-düşünsünler diye, sözü birbiri ardınca dizip-indirdik.
SUAT YILDIRIM
51. Düşünüp ibret almaları için Biz, sözümüzü birbiri ardından getirdik.