KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā ey  
الرُّسُلُ r-rusulu elçiler ر س ل
كُلُوا kulū yeyin ا ك ل
مِنَ mine -den  
الطَّيِّبَاتِ T-Tayyibāti güzel şeyler- ط ي ب
وَاعْمَلُوا veǎ’melū ve yapın ع م ل
صَالِحًا SāliHen yararlı iş ص ل ح
إِنِّي innī çünkü ben  
بِمَا bimā şeyleri  
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne yaptıklarınız ع م ل
عَلِيمٌ ǎlīmun bilmekteyim ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
51. yâ eyyühe-rrusülü külû mine-ṭṭayyibâti va`melû ṣâliḥâ. innî bimâ ta`melûne `alîm.
DİYANET VAKFI
51. "Ey Peygamber! Temiz olan şeylerden yeyin; güzel işler yapın. Ben sizin yaptıklarınızı hakkıyle bilmekteyim."
DİYANET İŞLERİ
51. Ey Peygamberler! Temiz şeylerden yiyin, yararlı iş işleyin; doğrusu Ben, yaptığınızı bilirim.
ELMALILI HAMDI YAZIR
51. Ey peygamberler! Temiz ve helal olan şeylerden yiyin; güzel amel ve hareketlerde bulunun. Çünkü ben sizin yaptıklarınızı bilirim.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
51. Ey Peygamberler, yiyin temiz şeyleri ve iyi işlerde bulunun, şüphe yok ki ben, yaptıklarınızı bilirim.
ALİ BULAÇ
51. Ey elçiler, güzel ve temiz olan şeylerden yiyin ve salih amellerde bulunun; çünkü gerçekten ben yapmakta olduklarınızı biliyorum.
SÜLEYMAN ATEŞ
51. Ey elçiler, güzel şeylerden yeyin ve yararlı iş yapın. Çünkü ben yaptıklarınızı bilmekteyim.
GÜLTEKİN ONAN
51. Ey elçiler, güzel ve temiz olan şeylerden yiyin ve salih amellerde bulunun, çünkü gerçekten ben yapmakta olduklarınızı biliyorum.
SUAT YILDIRIM
51. Siz ey peygamberler! Helâl ve hoş şeylerden yiyip için, makbul ve güzel işler işleyin! Zira Ben yaptığınız her şeyi bilmekteyim.