KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَا قَوْمِ yā ḳavmi kavmim ق و م
لَا  
أَسْأَلُكُمْ eselukum sizden istemiyorum س ا ل
عَلَيْهِ ǎleyhi bunun için  
أَجْرًا ecran bir ücret ا ج ر
إِنْ in  
أَجْرِيَ ecriye benim ücretim ا ج ر
إِلَّا illā yalnızca  
عَلَى ǎlā aittir  
الَّذِي lleƶī  
فَطَرَنِي feTaranī beni yaratana ف ط ر
أَفَلَا efelā  
تَعْقِلُونَ teǎ’ḳilūne akıl etmiyor musunuz? ع ق ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
51. yâ ḳavmi lâ es'elüküm `aleyhi ecrâ. in ecriye illâ `ale-lleẕî feṭaranî. efelâ ta`ḳilûn.
DİYANET VAKFI
51. Ey kavmim! Ben, ona (peygamberliğe) karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına ait değildir. Hala aklınızı kullanmıyor musunuz?
DİYANET İŞLERİ
51. "Ey milletim! Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak beni yaratana aittir. Akletmez misiniz?"
ELMALILI HAMDI YAZIR
51. "Ey kavmim! Bu iş için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak beni yaratana aittir. Artık akıllanmayacak mısınız?"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
51. Ey kavmim, buna karşılık sizden bir ecir de istemiyorum, ecrim, ancak beni yaratana ait, hala akıl etmeyecek misiniz?
ALİ BULAÇ
51. Ey kavmim, ben bunun karşılığında sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına ait değildir. Akıl erdirmeyecek misiniz?
SÜLEYMAN ATEŞ
51. Ey kavmim, ben sizden bunun için bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratana düşer. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
GÜLTEKİN ONAN
51. "Ey kavmim ben bunun karşılığında sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan (fetaraniy) başkasına ait değildir. Akletmeyecek misiniz?"
SUAT YILDIRIM
51. “Ey halkım! Risaleti tebliğden dolayı sizden hiçbir ücret beklemiyorum.Ben mükâfatımı yalnız ve yalnız beni yaratandan beklerim. Hiç düşünmez misiniz?”