KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
لَا  
أَقُولُ eḳūlu ben demiyorum ق و ل
لَكُمْ lekum size  
عِنْدِي ǐndī yanımdadır ع ن د
خَزَائِنُ ḣazāinu hazineleri خ ز ن
اللَّهِ llahi Allah’ın  
وَلَا ve lā ve  
أَعْلَمُ eǎ’lemu bilmem ع ل م
الْغَيْبَ l-ğaybe gaybı غ ي ب
وَلَا ve lā ve  
أَقُولُ eḳūlu demiyorum ق و ل
لَكُمْ lekum size  
إِنِّي innī ben  
مَلَكٌ melekun meleğim م ل ك
إِنْ in  
أَتَّبِعُ ettebiǔ ben uyuyorum ت ب ع
إِلَّا illā sadece  
مَا şeye  
يُوحَىٰ yūHā vahyolunan و ح ي
إِلَيَّ ileyye bana  
قُلْ ḳul de ki ق و ل
هَلْ hel midir?  
يَسْتَوِي yestevī eşit س و ي
الْأَعْمَىٰ l-eǎ’mā kör ع م ي
وَالْبَصِيرُ velbeSīru ve gören ب ص ر
أَفَلَا efelā  
تَتَفَكَّرُونَ tetefekkerūne düşünmüyor musunuz? ف ك ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
50. ḳul lâ eḳûlü leküm `indî ḫazâinü-llâhi velâ a`lemü-lgaybe velâ eḳûlü leküm innî melek. in ettebi`u illâ mâ yûḥâ ileyy. ḳul hel yestevi-l'a`mâ velbeṣîr. efelâ tetefekkerûn.
DİYANET VAKFI
50. De ki: Ben size, Allah'ın hazineleri benim yanımdadır, demiyorum. Ben gaybı da bilmem. Size, ben bir meleğim de demiyorum. Ben, sadece bana vahyolunana uyarım. De ki: Kör ile gören hiç bir olur mu? Hiç düşünmez misiniz?
DİYANET İŞLERİ
50. De ki: "Size Allah'ın hazineleri elimdedir, demiyorum; gaybı da bilmiyorum; size, ben meleğim demiyorum, ben ancak bana vahyolunana uyuyorum." De ki: "Görenle görmeyen bir midir? Düşünmüyor musunuz?"
ELMALILI HAMDI YAZIR
50. De ki: "Size Allah'ın hazineleri benim yanımdadır, demiyorum. Gaybı da bilmiyorum. Ve size, ben bir meleğim de demiyorum. Ben sadece bana vahyolunana uyuyorum." De ki: "Kör ile gören bir olur mu? Hiç düşünmez misiniz?"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
50. De ki: Ben size, Allah'ın hazineleri yanımda da demiyorum, gaibi bilirim, ben bir meleğim de demiyorum. Ben, yalnız bana vahyedilen şeye uymadayım. De ki: Körle gözü açık kişi bir olur mu hiç? Ne diye hala düşünmezsiniz?
ALİ BULAÇ
50. De ki: "Size Allah'ın hazineleri yanımdadır demiyorum, gaybı da bilmiyorum ve ben size bir meleğim de demiyorum. Ben, bana vahyedilenden başkasına uymam." De ki: "Kör olanla, gören bir olur mu? Yine de düşünmeyecek misiniz?"
SÜLEYMAN ATEŞ
50. De ki: "Ben size, Allah'ın hazineleri yanımdadır, demiyorum. Gaybı da bilmem. Size 'Ben meleğim' de demiyorum. Ben sadece bana vahyolunana uyuyorum." De ki: "Körle, gören bir olur mu? Düşünmüyor musunuz?"
GÜLTEKİN ONAN
50. De ki: "Size Tanrı'nın hazineleri yanımdadır demiyorum, gaybı da bilmiyorum ve ben size bir meleğim de demiyorum. Ben, bana vahyedilenden başkasına uymam." De ki: "Kör olanla gören bir olur mu? Yine de düşünmüyor musunuz (tetefekkerun)?"
SUAT YILDIRIM
50. De ki: “Ben, size Allah'ın hazîneleri benim yanımdadır” demiyorum. Yok, “Ben gaybı bilirim.” Yok, “Ben meleğim.” de demiyorum.Bana ne vahyediliyorsa, ben ancak ona tabi olurum” De ki: “Kör, görenle bir olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz? (13,19)