KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ق و ل
لَا yok  
ضَيْرَ Deyra zarar ض ي ر
إِنَّا innā muhakkak biz  
إِلَىٰ ilā  
رَبِّنَا rabbinā Rabbimize ر ب ب
مُنْقَلِبُونَ munḳalibūne döneceğiz ق ل ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
50. ḳâlû lâ ḍayr. innâ ilâ rabbinâ münḳalibûn.
DİYANET VAKFI
50. "Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz."
DİYANET İŞLERİ
50. İman eden sihirbazlar: "Zararı yok, biz şüphesiz Rabbimize doneceğiz; inananların ilki olmamızdan ötürü, Rabbimizin kusurlarımızı bize bağışlayacağını umarız" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
50. "Zararı yok dediler nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
50. Zararı yok dediler, şüphe yok ki biz, dönüp Rabbimize varacağız.
ALİ BULAÇ
50. "Hiç zararı yok" dediler. "Çünkü biz gerçekten Rabbimiz'e dönücüleriz."
SÜLEYMAN ATEŞ
50. Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz Rabbimize döneceğiz.
GÜLTEKİN ONAN
50. "Hiç zararı yok" dediler. Çünkü biz gerçekten rabbimize çevrilip-döneceğiz (münkalibun)."
SUAT YILDIRIM
50. “Hiç önemi yok!” dediler, “Biz zaten Rabbimize döneceğiz!”