KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَأَنَّا ve ennā ve elbette biz  
ظَنَنَّا Zenennā sanmıştık ظ ن ن
أَنْ en  
لَنْ len asla  
تَقُولَ teḳūle söylemeyeceklerini ق و ل
الْإِنْسُ l-insu insanların ا ن س
وَالْجِنُّ velcinnu ve cinlerin ج ن ن
عَلَى ǎlā karşı  
اللَّهِ llahi Allah’a  
كَذِبًا keƶiben yalan ك ذ ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
5. veennâ żanennâ el len teḳûle-l'insü velcinnü `ale-llâhi keẕibâ.
DİYANET VAKFI
5. Halbuki biz, gerek insanlar gerekse cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler, sanmıştık.
DİYANET İŞLERİ
5. "Doğrusu insanların ve cinlerin Allah'a karşı yalan uydurabileceklerini sanmazdık."
ELMALILI HAMDI YAZIR
5. Doğrusu biz insanları ve cinleri Allah'a karşı asla yalan söylemez sanmışız.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
5. Ve bizse şüphe yok ki ne insanlar, ne de cinler, Allah hakkında yalan şeyler söylemez sanıyorduk.
ALİ BULAÇ
5. "Oysa biz, insanların ve cinlerin Allah'a karşı asla yalan söylemeyeceklerini sanmıştık."
SÜLEYMAN ATEŞ
5. Biz insanların ve cinlerin, Allah'a karşı yalan söylemeyeceklerini sanmıştık (onun için o beyinsizin sözüne uymuştuk),
GÜLTEKİN ONAN
5. "Oysa biz, insanların ve cinlerin Tanrı'ya karşı asla yalan söylemeyeceklerini sanmıştık."
SUAT YILDIRIM
-1-2-3-4-5-6-7-. De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: “Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik.Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız.Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir.Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız!Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler. (37,1;46,29-33)