KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَمَا femā kalmadı  
كَانَ kāne ك و ن
دَعْوَاهُمْ deǎ’vāhum yalvarıları د ع و
إِذْ zaman  
جَاءَهُمْ cāehum onlara geldiği ج ي ا
بَأْسُنَا be’sunā azabımız ب ا س
إِلَّا illā başka  
أَنْ en  
قَالُوا ḳālū demelerinden ق و ل
إِنَّا innā biz gerçekten  
كُنَّا kunnā ك و ن
ظَالِمِينَ Zālimīne zalimlermişiz ظ ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
5. femâ kâne da`vâhüm iẕ câehüm be'sünâ illâ en ḳâlû innâ künnâ żâlimîn.
DİYANET VAKFI
5. Azabımız onlara geldiğinde çağırışları, "Biz gerçekten zalim kişilermişiz" demelerinden başka bir şey olmadı.
DİYANET İŞLERİ
5. Baskınımıza uğradıklarında, sözleri, "Gerçekten biz haksızdık" demekten ibaret kalmıştır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
5. Azabımız onlara geldiğinde "Biz gerçekten zalimlermişiz!" demelerinden başka yalvarışları kalmadı.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
5. Azabımız geldiği zaman ancak, biz zulmetmiştik diye niyaz edebildiler.
ALİ BULAÇ
5. Zorlu azabımız onlara gelince yakarabildikleri: "Biz gerçekten zulme sapanlardandık" demelerinden başka olmadı.
SÜLEYMAN ATEŞ
5. Azabımız onlara geldiğinde "Biz gerçekten zalimlermişiz!" demelerinden başka yalvarıları kalmadı.
GÜLTEKİN ONAN
5. Zorlu azabımız onlara gelince yakarabildikleri: "Biz gerçekten zulme sapanlardandık" demelerinden başka olmadı.
SUAT YILDIRIM
5. Azabımız gelip çattığında da itiraf ve yalvarmaları: “Biz gerçekten zalim adamlarmışız!” demekten başka bir şey olmadı. (21,11-15)