KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَقَدْ veleḳad ve andolsun  
زَيَّنَّا zeyyennā biz donattık ز ي ن
السَّمَاءَ s-semāe göğü س م و
الدُّنْيَا d-dunyā en yakın د ن و
بِمَصَابِيحَ bimeSābīHa lambalarla ص ب ح
وَجَعَلْنَاهَا ve ceǎlnāhā ve onları yaptık ج ع ل
رُجُومًا rucūmen taşlamalar ر ج م
لِلشَّيَاطِينِ lişşeyāTīni şeytanlar için ش ط ن
وَأَعْتَدْنَا ve eǎ’tednā ve hazırladık ع ت د
لَهُمْ lehum onlara  
عَذَابَ ǎƶābe azabı ع ذ ب
السَّعِيرِ s-seǐyri çılgın ateş س ع ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
5. veleḳad zeyyenne-ssemâe-ddünyâ bimeṣâbîḥa vece`alnâhâ rucûmel lişşeyâṭîni vea`tednâ lehüm `aẕâbe-sse`îr.
DİYANET VAKFI
5. Andolsun ki biz, (dünyaya) en yakın olan göğü kandillerle donattık. Bunları şeytanlara atış taneleri yaptık ve onlara alevli ateş azabını hazırladık.
DİYANET İŞLERİ
5. And olsun ki, yakın göğü kandillerle donattık, onları şeytanlar için taşlamalar yaptık ve şeytanlara çılgın alev azabını hazırladık.
ELMALILI HAMDI YAZIR
5. Andolsun biz, en yakın göğü kandillerle donattık ve onları, şeytanlar için taşlamalar yaptık. Ve onlar için alevli ateş azabını hazırladık.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
5. Ve andolsun ki biz, en yakın olan dünya göğünü ışıklarla bezedik ve onları, Şeytanlara atılacak şeyler olarak halkettik ve Şeytanlara, yakıp kavuran bir azaptır, hazırladık.
ALİ BULAÇ
5. Andolsun, Biz en yakın olan göğü (dünya göğünü) kandillerle süsleyip-donattık ve bunları, şeytanlar için taşlama-birimleri (rücum) kıldık. Onlar için çılgınca yanan ateşin azabını hazırladık.
SÜLEYMAN ATEŞ
5. Andolsun biz, en yakın göğü lambalarla donattık ve onları, şeytanlar için taşlamalar yaptık. Ve o(şeyta)nlara da çılgın ateş azabını hazırladık.
GÜLTEKİN ONAN
5. Andolsun, biz en yakın olan göğü (dünya göğünü) kandillerle süsleyip-donattık ve bunları, şeytanlar için taşlama-birimleri (rücum) kıldık. Onlar için çılgınca yanan ateşin azabını hazırladık.
SUAT YILDIRIM
5. Biz yere en yakın semayı lambalarla donattık. Onları şeytanlara atılan mermiler yaptık. Hem onlara alevli ateş hazırladık. (37,5-6)