KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَلَمْ elem  
يَأْتِكُمْ ye’tikum size gelmedi mi? ا ت ي
نَبَأُ nebeu haberi ن ب ا
الَّذِينَ elleƶīne olanların  
كَفَرُوا keferū inkar etmiş ك ف ر
مِنْ min -den  
قَبْلُ ḳablu daha önce- ق ب ل
فَذَاقُوا feƶāḳū taddılar ذ و ق
وَبَالَ vebāle vebalini و ب ل
أَمْرِهِمْ emrihim işlerinin ا م ر
وَلَهُمْ velehum ve onlar için vardır  
عَذَابٌ ǎƶābun bir azab ع ذ ب
أَلِيمٌ elīmun acı ا ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
5. elem ye'tiküm nebeü-lleẕîne keferû min ḳabl. feẕâḳû vebâle emrihim velehüm `aẕâbün elîm.
DİYANET VAKFI
5. Daha önce inkar edenlerin haberi size ulaşmadı mı? İşte onlar (dünyada) yaptıklarının cezasını tattılar. Onlar için acı bir azap da vardır.
DİYANET İŞLERİ
5. Daha önce inkar edip de, inkarlarının karşılığını tadan kimselerin haberi size gelmedi mi? Onlara, can yakıcı azap vardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
5. Önceden inkâr edenlerin haberi size gelmedi mi? (Onlar) işlerinin vebalini tattılar ve onlar için acı bir azap vardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
5. Daha önce kafir olanların haberi gelmedi mi size? Yaptıkları işin vebalini tattılar ve onlara elemli bir azap var.
ALİ BULAÇ
5. Bundan önce inkar edenlerin haberi size gelmedi mi? İşte onlar, işlerinin vebalini taddılar. Onlara acı bir azap vardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
5. Daha önce inkar etmiş olanların haberi size gelmedi mi? (Onlar), işlerinin vebalini taddılar ve onlar için acı bir azab da vardır.
GÜLTEKİN ONAN
5. Bundan önce küfredenlerin haberi size gelmedi mi? İşte onlar, buyruklarının / buyrultularının vebalini tattılar. Onlara acı bir azab vardır.
SUAT YILDIRIM
5. Daha önceki inkârcıların başlarına gelen olaylardan haberiniz olmadı mı? Onlar yaptıkları işlerin cezasını dünyada çektiler, âhirette de onlara gayet acı bir azap vardır.