KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذْ ve iƶ bir zaman  
قَالَ ḳāle demişti ق و ل
مُوسَىٰ mūsā Musa  
لِقَوْمِهِ liḳavmihi kavmine ق و م
يَا قَوْمِ yā ḳavmi kavmim ق و م
لِمَ lime niçin?  
تُؤْذُونَنِي tuƶūnenī beni incitiyorsunuz ا ذ ي
وَقَدْ veḳad halde  
تَعْلَمُونَ teǎ’lemūne biliyorsunuz ع ل م
أَنِّي ennī gerçekten benim  
رَسُولُ rasūlu elçisi olduğumu ر س ل
اللَّهِ llahi Allah’ın  
إِلَيْكُمْ ileykum size  
فَلَمَّا felemmā zaman  
زَاغُوا zāğū onlar eğrildiği ز ي غ
أَزَاغَ ezāğa eğriltti ز ي غ
اللَّهُ llahu Allah da  
قُلُوبَهُمْ ḳulūbehum kalblerini ق ل ب
وَاللَّهُ vallahu ve Allah  
لَا  
يَهْدِي yehdī doğru yola iletmez ه د ي
الْقَوْمَ l-ḳavme kavmi ق و م
الْفَاسِقِينَ l-fāsiḳīne yoldan çıkan ف س ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
5. veiẕ ḳâle mûsâ liḳavmihî yâ ḳavmi lime tü'ẕûnenî veḳat ta`lemûne ennî rasûlü-llâhi ileyküm. felemmâ zâgû ezâga-llâhü ḳulûbehüm. vellâhü lâ yehdi-lḳavme-lfâsiḳîn.
DİYANET VAKFI
5. Bir zaman Musa kavmine: Ey kavmim! Benim, Allah'ın size gönderdiği elçisi olduğumu bildiğiniz halde niçin beni incitiyorsunuz? demişti. Onlar yoldan sapınca, Allah da kalplerini saptırmıştı. Allah, fasıklar topluluğunu doğru yola iletmez.
DİYANET İŞLERİ
5. Musa milletine: "Ey milletim! Beni niçin incitirsiniz? Oysa, benim size gönderilmiş Allah'ın bir peygamberi olduğumu biliyorsunuz" demişti. Ama onlar yoldan sapınca, Allah da onların kalblerini saptırmıştı. Allah, yoldan çıkan milleti doğru yola eriştirmez.
ELMALILI HAMDI YAZIR
5. Bir zaman Musa, kavmine: "Ey kavmim! Benim, Allah'ın size gönderdiği elçisi olduğumu bildiğiniz halde niçin beni incitiyorsunuz?" demişti. Onlar eğrilince, Allah da kalblerini eğriltti. Allah fasıkları doğru yola iletmez.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
5. Ve an o zamanı ki hani Musa, kavmine, ey kavmim demişti, ne diye beni incitirsiniz ve gerçekten de bilirsiniz ki ben, şüphe yok ki Allah'ın gönderdiği peygamberim size; derken onlar, eğrilince Allah da gönüllerini gerçekten batıla meylettirdi ve Allah, buyruktan çıkan topluluğu doğru yola sevketmez.
ALİ BULAÇ
5. Hani Musa, kavmine demişti ki: "Ey kavmim, gerçekten benim sizin için Allah'tan gönderilmiş bir elçi olduğumu bildiğiniz halde, niçin bana eziyet ediyorsunuz?" İşte onlar eğrilip-sapınca Allah da onların kalplerini eğriltip saptırmış oldu. Allah, fasık bir kavmi hidayete erdirmez.
SÜLEYMAN ATEŞ
5. Bir zaman Musa, kavmine: "Ey kavmim, benim, Allah'ın size gönderdiği elçisi olduğumu bildiğiniz halde niçin beni incitiyorsunuz?" demişti. Onlar eğrilince Allah da kalblerini eğriltti. Allah, yoldan çıkanları doğru yola iletmez.
GÜLTEKİN ONAN
5. Hani Musa kavmine demişti ki: "Ey kavmim gerçekten benim sizin için Tanrı'dan gönderilmiş bir elçi olduğumu bildiğiniz halde, niçin bana eziyet ediyorsunuz?" İşte onlar eğrilip-sapınca Tanrı da onların kalplerini eğriltip-saptırmış oldu. Tanrı, fasıklar kavmini hidayete erdirmez.
SUAT YILDIRIM
5. Hani bir vakit Mûsa kendi milletine “Ey benim milletim!” demişti, “Benim Allah'ın Resulü olduğumu bildiğiniz halde niçin bana böyle eziyet ediyorsunuz?” Onlar batıla meyledince, Allah da onların kalplerini hakkı kabul etmekten, hakka meyletmekten uzaklaştırdı. Öyle ya, Allah yoldan çıkmakta direten bir güruha hidâyet etmez, onları, emellerine ulaştırmaz.