KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
مَا  
قَطَعْتُمْ ḳaTaǎ’tum kesmeniz ق ط ع
مِنْ min  
لِينَةٍ līnetin bir hurma ağacını ل ي ن
أَوْ ev yahut  
تَرَكْتُمُوهَا teraktumūhā onu bırakmanız ت ر ك
قَائِمَةً ḳāimeten dikili ق و م
عَلَىٰ ǎlā üzerinde  
أُصُولِهَا uSūlihā kökleri ا ص ل
فَبِإِذْنِ febiiƶni hep izniyledir ا ذ ن
اللَّهِ llahi Allah’ın  
وَلِيُخْزِيَ veliyuḣziye ve cezalandırması içindir خ ز ي
الْفَاسِقِينَ l-fāsiḳīne yoldan çıkanları ف س ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
5. mâ ḳata`tüm mil lînetin ev teraktümûhâ ḳâimeten `alâ üṣûlihâ febiiẕni-llâhi veliyuḫziye-lfâsiḳîn.
DİYANET VAKFI
5. Hurma ağaçlarından, herhangi birini kesmeniz veya olduğu gibi bırakmanız hep Allah'ın izniyledir ve O'nun yoldan çıkanları rezil etmesi içindir.
DİYANET İŞLERİ
5. İnkarcı kitap ehlinin yurtlarında hurma ağaçlarını kesmeniz veya onları kesmeyip gövdeleri üzerinde ayakta bırakmanız Allah'ın izniyledir. Allah yoldan çıkanları böylece rezilliğe uğratır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
5. Hurma ağaçlarından her hangi bir şey kesmeniz veya kökleri üzerinde bırakmanız hep Allah'ın izniyle ve O'nun, yoldan çıkanları cezalandırması içindir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
5. Güzelim hurmalardan kestikleriniz de, kesmeyip öyle boy atmış bir halde bıraktıklarınız da Allah'ın izniyledir gerçekten ve bu da, buyruktan çıkanları horhakir bir hale getirmesi içindir.
ALİ BULAÇ
5. Hurma ağaçlarından her neyi kesmişseniz veya kökleri üzerinde dimdik bırakmışsanız, (bu) Allah'ın izniyledir ve fasık olanları alçaltması içindir.
SÜLEYMAN ATEŞ
5. Herhangibir hurma ağacını kesmeniz, yahut onu kökleri üzerinde bırakmanız hep Allah'ın izniyle ve (O'nun) yoldan çıkanları cezalandırması için olmuştur.
GÜLTEKİN ONAN
5. Hurma ağaçlarından her neyi kesmişseniz veya kökleri üzerinde dimdik bırakmışsanız, (bu) Tanrı'nın izniyledir ve fasıkları alçaltması içindir.
SUAT YILDIRIM
5. O kâfirleri kızdırmak için herhangi bir hurma ağacı kesmiş iseniz veya kökleri üzerinde bırakmışsanız bu, hep Allah'ın izniyle ve o, yoldan çıkmışları cezalandırmak için olmuştur.