KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لِيُدْخِلَ liyudḣile soksun diye د خ ل
الْمُؤْمِنِينَ l-muminīne inanan erkekleri ا م ن
وَالْمُؤْمِنَاتِ velmumināti ve inanan kadınları ا م ن
جَنَّاتٍ cennātin cennetlere ج ن ن
تَجْرِي tecrī akan ج ر ي
مِنْ min  
تَحْتِهَا teHtihā altlarından ت ح ت
الْأَنْهَارُ l-enhāru ırmaklar ن ه ر
خَالِدِينَ ḣālidīne ebedi kalacakları خ ل د
فِيهَا fīhā içinde  
وَيُكَفِّرَ ve yukeffira ve örtsün diye ك ف ر
عَنْهُمْ ǎnhum onların  
سَيِّئَاتِهِمْ seyyiātihim kötülüklerini س و ا
وَكَانَ ve kāne ve gerçekten ك و ن
ذَٰلِكَ ƶālike bu  
عِنْدَ ǐnde katında ع ن د
اللَّهِ llahi Allah  
فَوْزًا fevzen bir başarıdır ف و ز
عَظِيمًا ǎZīmen büyük ع ظ م
TÜRKÇE OKUNUŞ
5. liyüdḫile-lmü'minîne velmü'minâti cennâtin tecrî min taḥtihe-l'enhâru ḫâlidîne fîhâ veyükeffira `anhüm seyyiâtihim. vekâne ẕâlike `inde-llâhi fevzen `ażîmâ.
DİYANET VAKFI
5. (Bütün bu lütuflar) mümin erkeklerle mümin kadınları, içinde ebedi kalacakları, zemininden ırmaklar akan cennetlere koyması, onların günahlarını örtmesi içindir. İşte bu, Allah katında büyük bir kurtuluştur.
DİYANET İŞLERİ
5. İnanan erkek ve kadınları, içinde temelli kalacakları, içlerinden ırmaklar akan cennetlere koyar, onların kötülüklerini örter. Allah katında büyük kurtuluş işte budur.
ELMALILI HAMDI YAZIR
5. Mümin erkeklerle mümin kadınları, içinde ebedi kalacakları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyması, onların günahlarını örtmesi içindir. İşte bu, Allah katında büyük bir kurtuluştur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
5. Erkek ve kadın, inananları, ebedi olarak kalacakları cennetlere soksun ve kötülüklerini örtsün diye ve bu da, Allah katında pek büyük bir kutluluktur, murada eriştir.
ALİ BULAÇ
5. (Bütün bunlar,) Mü'min erkekleri ve mü'min kadınları, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere, altından ırmaklar akan cennetlere sokması ve kötülüklerini örtüp-bağışlaması içindir. İşte bu, Allah Katında 'büyük kurtuluş ve mutluluk’tur.
SÜLEYMAN ATEŞ
5. (Allah işini böyle hikmetle çevirir, mü'minlerin gönüllerine huzur verir, onlara görünmez askerleriyle yardım eder) Ki inanan erkekleri ve inanan kadınları, altlarından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere soksun, onların kötülüklerini de örtsün. Gerçekten bu, Allah katında büyük bir başarıdır.
GÜLTEKİN ONAN
5. (Bütün bunlar,) İnançlı(erkek)leri ve inançlı(kadın)ları, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere, altından ırmaklar akan cennetlere sokması ve kötülüklerini örtmesi (yükeffire) içindir. İşte bu, Tanrı katında 'büyük kurtuluş ve mutluluk'tur.
SUAT YILDIRIM
5. Bu da, Allah'ın mümin erkekleri ve mümin kadınları içinde ebedî kalacakları, içinden ırmaklar akan cennetlere yerleştirmesi, onların günahlarını bağışlaması içindir. Bu, Allah katında büyük bir nailiyettir, büyük bir başarıdır. (3,185)