KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَنْ ve men kim olabilir?  
أَضَلُّ eDellu daha sapık ض ل ل
مِمَّنْ mimmen kimseden  
يَدْعُو yed’ǔ yalvaran د ع و
مِنْ min  
دُونِ dūni bırakıp da د و ن
اللَّهِ llahi Allah’ı  
مَنْ men kimselere  
لَا  
يَسْتَجِيبُ yestecību cevap veremeyecek ج و ب
لَهُ lehu kendisine  
إِلَىٰ ilā kadar  
يَوْمِ yevmi gününe ي و م
الْقِيَامَةِ l-ḳiyāmeti kıyamet ق و م
وَهُمْ ve hum oysa onlar  
عَنْ ǎn -ndan  
دُعَائِهِمْ duǎāihim bunların yalvardıkları- د ع و
غَافِلُونَ ğāfilūne habersizdirler غ ف ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
5. vemen eḍallü mimmey yed`û min dûni-llâhi mel lâ yestecîbü lehû ilâ yevmi-lḳiyâmeti vehüm `an dü`âihim gâfilûn.
DİYANET VAKFI
5. Allah'ı bırakıp da kıyamet gününe kadar kendisine cevap veremeyecek şeylere tapandan daha sapık kim olabilir? (Oysa) onlar, bunların tapmalarından habersizdirler.
DİYANET İŞLERİ
5. Allah'ı bırakıp da, kıyamet gününe kadar cevap veremeyecek şeylere yalvarandan daha sapık kimdir? Çünkü, yalvardıkları şeyler yalvarışlarından habersizdirler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
5. Allah'ı bırakıp da kıyamet gününe kadar kendisine hiç bir cevap veremeyecek olan putlara dua eden kimseden daha sapık kim olabilir? Oysa taptıkları şeylerin, onların yalvarışlarından haberleri bile yoktur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
5. Allah'ı bırakıp da kıyamet günü, kendisine cevap vermeyecek olan ve kendisine tapanlardan haberleri bile bulunmayan şeylere tapandan daha sapık kimdir ki?
ALİ BULAÇ
5. Allah'ı bırakıp kıyamet gününe kadar kendisine icabet etmeyecek şeylere tapandan daha sapmış kimdir? Oysa onlar, bunların tapmalarından habersizdirler.
SÜLEYMAN ATEŞ
5. Allah'ı bırakıp da kıyamet gününe kadar kendisine cevap veremeyecek şeylere yalvarandan daha sapık kim olabilir? Oysa onlar, bunların yalvardıklarından habersizdirler.
GÜLTEKİN ONAN
5. Tanrı'yı bırakıp kıyamet gününe kadar kendisine icabet etmeyecek şeylere tapandan daha sapmış kimdir? Oysa onlar, bunların tapmalarından habersizdirler.
SUAT YILDIRIM
5. Kendisinin duasına, ta kıyamete kadar cevap veremeyecek olan ve esasen kendilerine yapılan dualardan habersiz o Allah'tan başka uydurulan nesnelere yalvaran kimseden daha şaşkın biri hiç olabilir mi?