KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
تَكَادُ tekādu neredeyse ك و د
السَّمَاوَاتُ s-semāvātu gökler س م و
يَتَفَطَّرْنَ yetefeTTarne çatlayacaklar ف ط ر
مِنْ min  
فَوْقِهِنَّ fevḳihinne üstlerinden ف و ق
وَالْمَلَائِكَةُ velmelāiketu ve melekler م ل ك
يُسَبِّحُونَ yusebbiHūne tesbih ederler س ب ح
بِحَمْدِ biHamdi hamd ile ح م د
رَبِّهِمْ rabbihim Rablerini ر ب ب
وَيَسْتَغْفِرُونَ ve yesteğfirūne ve mağfiret dilerler غ ف ر
لِمَنْ limen kimseler için  
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yerdeki ا ر ض
أَلَا elā iyi bil ki  
إِنَّ inne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
هُوَ huve O’dur  
الْغَفُورُ l-ğafūru çok bağışlayan غ ف ر
الرَّحِيمُ r-raHīmu çok esirgeyen ر ح م
TÜRKÇE OKUNUŞ
5. tekâdü-ssemâvâtü yetefeṭṭarne min fevḳihinne velmelâiketü yüsebbiḥûne biḥamdi rabbihim veyestagfirûne limen fi-l'arḍ. elâ inne-llâhe hüve-lgafûru-rraḥîm.
DİYANET VAKFI
5. Neredeyse yukarılarından gökler çatlayacak! Melekler de Rablerini hamd ile tesbih ediyorlar ve yerdekiler için mağfiret diliyorlar. İyi bilin ki Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
DİYANET İŞLERİ
5. Gökler neredeyse üstlerinden çatlayacak. Melekler Rablerini överek tesbih eder ve yeryüzünde bulunanlar için O'ndan bağışlanma dilerler. İyi bilin ki Allah Şüphesiz bağışlayandır, merhametli olandır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
5. Nerde ise gökler O'nun azametinden tâ üstlerinden çatlayacak gibi titreşiyorlar. Melekler Rablerini hamd ile tesbih ediyorlar ve yeryüzünde bulunan kimseler için mağfiret diliyorlar. İyi bilin ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
5. Müşriklerin sözlerinden neredeyse gökler, üstlerinden çatlayıp yarılacak ve melekler, ona hamd ederek tenzih ederler onu ve yeryüzündekilere yarlıganma dilerler; iyice bil ki şüphe yok Allah, odur örten ve rahim olan.
ALİ BULAÇ
5. Gökler, neredeyse üstlerinden çatlayıp-parçalanacaklar; melekler de Rablerini hamd ile tesbih ederler ve yerde olanlara mağfiret dilerler. Haberiniz olsun; gerçekten Allah, bağışlayan ve esirgeyen O'dur.
SÜLEYMAN ATEŞ
5. Neredeyse gökler üstlerinden çatlayacaklar. Melekler Rablerini hamd ile tesbih ederler; yerdekiler için de mağfiret dilerler. İyi bil ki Allah, işte çok bağışlayan, çok esirgeyen O'dur.
GÜLTEKİN ONAN
5. Gökler, neredeyse üstlerinden yarılacaklar (yetefettarne); melekler de rablerini hamd ile tesbih ederler ve yerde olanlara mağfiret dilerler. Haberiniz olsun; gerçekten Tanrı, bağışlayan ve esirgeyen O'dur.
SUAT YILDIRIM
5. Öyle ki neredeyse gökler üstlerinden yarılacaklar.Melekler Rab'lerini överek tenzih ve takdis eder ve yerde bulunanlar için mağfiret dilerler.İyi bilin ki, gafur ve rahîm O’dur (affı, merhamet ve ihsanı pek boldur). (40,7)