KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَالُوا ve ḳālū ve dediler ki ق و ل
قُلُوبُنَا ḳulūbunā kalblerimiz ق ل ب
فِي içinde var  
أَكِنَّةٍ ekinnetin kılıflar ك ن ن
مِمَّا mimmā şeye karşı  
تَدْعُونَا ted’ǔnā bizi çağırdığın د ع و
إِلَيْهِ ileyhi kendisine  
وَفِي ve fī ve var  
اذَانِنَا āƶāninā kulaklarımızda ا ذ ن
وَقْرٌ veḳrun bir ağırlık و ق ر
وَمِنْ ve min ve  
بَيْنِنَا beyninā bizim aramızda var ب ي ن
وَبَيْنِكَ ve beynike ve senin aranda ب ي ن
حِجَابٌ Hicābun bir perde ح ج ب
فَاعْمَلْ feǎ’mel sen istediğini yap ع م ل
إِنَّنَا innenā elbette biz de  
عَامِلُونَ ǎāmilūne yapıyoruz ع م ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
5. veḳâlû ḳulûbünâ fî ekinnetim mimmâ ted`ûnâ ileyhi vefî âẕâninâ vaḳruv vemim beyninâ vebeynike ḥicâbün fa`mel innenâ `âmilûn.
DİYANET VAKFI
5. Ve dediler ki: Bizi çağırdığın şeye karşı kalplerimiz kapalıdır. Kulaklarımızda da bir ağırlık vardır. Bizimle senin aranda bir perde bulunmaktadır. Onun için sen (istediğini) yap, biz de yapmaktayız!
DİYANET İŞLERİ
5. Bu Kitap, merhametli olan Allah katından indirilmedir; bilen bir millet için müjdeci ve uyarıcı olmak üzere Arapça okunarak, ayetleri uzun uzun açıklanmıştır. Ama insanların çoğu yüz çevirmiştir, onlar işitmezler de: "Bizi çağırdığın şeye karşı kalblerimiz kapalıdır, kulaklarımızda ağırlık, bizimle senin aranda anlaşmamıza engel vardır; istediğini yap, biz de yapacağız" derler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
5. Onlar: "Ey Muhammed! Senin bizi davet ettiğin şeye karşı kalplerimiz kapalıdır. Kulaklarımızda da bir ağırlık vardır. Seninle bizim aramızda anlaşmamıza engel bir de perde vardır. Sen istediğini yap, çünkü biz yapıyoruz" dediler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
5. Ve derler ki: Bizi davet ettiğin şeye karşı gönüllerimizde perdeler var ve kulaklarımızda ağırlık var ve seninle bizim aramızda da bir perde var, artık sen, dinince çalış, biz de çalışmadayız.
ALİ BULAÇ
5. Dediler ki: "Bizi kendisine çağırdığın şeye karşı kalplerimiz bir örtü içindedir, kulaklarımızda bir ağırlık, bizimle senin aranda bir perde vardır. Artık sen, (yapabileceğini) yap, biz de gerçekten yapıyoruz."
SÜLEYMAN ATEŞ
5. Dediler ki: "Bizi çağırdığın şeye karşı kalblerimiz kılıflar içinde, kulaklarımızda bir ağırlık ve seninle bizim aramızda bir perde var. Sen (istediğini) yap, biz de (istediğimizi) yapıyoruz."
GÜLTEKİN ONAN
5. Dediler ki: "Bizi kendisine çağırdığın şeye karşı kalplerimiz bir örtü içindedir, kulaklarımızda bir ağırlık, bizimle senin aranda bir perde vardır. Artık sen, (yapabileceğini) yap, biz de gerçekten yapıyoruz."
SUAT YILDIRIM
5. Ve derler ki: “Senin bizi dâvet ettiğin inançlara karşı kalplerimiz kapalıdır, örtüler içindedir; kulaklarımızda da ağırlık bulunmaktadır.Hem aramızda bir perde çekilmiştir. Artık bu durumda yapacağın bir şey varsa yap, biz de bildiğimiz gibi yapmaya devam edeceğiz!”