KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَجَعَلَ eceǎle yaptı mı? ج ع ل
الْالِهَةَ l-ālihete tanrıları ا ل ه
إِلَٰهًا ilāhen tanrı ا ل ه
وَاحِدًا vāHiden bir tek و ح د
إِنَّ inne şüphesiz  
هَٰذَا hāƶā bu  
لَشَيْءٌ leşeyun bir şeydir ش ي ا
عُجَابٌ ǔcābun tuhaf ع ج ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
5. ece`ale-l'âlihete ilâhev vâḥidâ. inne hâẕâ leşey'ün `ucâb.
DİYANET VAKFI
5. Tanrıları, tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler.
DİYANET İŞLERİ
5. Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaşmışlardı. İnkarcılar: "Bu, pek yalancı bir sihirbazdır; tanrıları tek bir tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir" demişlerdi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
5. "İlâhları, bir tek ilâh mı kılmış? Bu gerçekten şaşılacak bir şey, çok tuhaf!"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
5. Mabutları bir tek mabut mu kabul.etmiş? Gerçekten de bu, elbette pek şaşılacak şey.
ALİ BULAÇ
5. "İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey."
SÜLEYMAN ATEŞ
5. Tanrıları bir tek tanrı mı yaptı? Bu, cidden tuhaf bir şeydir.
GÜLTEKİN ONAN
5. "Tanrıları bir tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu şaşırtıcı bir şey."
SUAT YILDIRIM
5. İçlerinden kendilerini uyarıp irşad edecek birinin gelmesine her nedense şaşırdılar ve o kâfirler: “Bu bir sihirbaz, bir yalancı! İşte tutmuş bunca ilahı bir tek ilah yapmış! Bu gerçekten şaşılacak, çok tuhaf bir şey!” dediler. (10,2)