KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ادْعُوهُمْ Ad’ǔhum onları çağırın د ع و
لِابَائِهِمْ liābāihim babalarına nisbetle ا ب و
هُوَ huve bu  
أَقْسَطُ eḳseTu daha adaletlidir ق س ط
عِنْدَ ǐnde yanında ع ن د
اللَّهِ llahi Allah  
فَإِنْ fein eğer  
لَمْ lem  
تَعْلَمُوا teǎ’lemū bilmiyorsanız ع ل م
ابَاءَهُمْ ābāehum babalarını ا ب و
فَإِخْوَانُكُمْ feiḣvānukum onlar sizin kardeşlerinizdir ا خ و
فِي  
الدِّينِ d-dīni dinde د ي ن
وَمَوَالِيكُمْ ve mevālīkum ve dostlarınızdır و ل ي
وَلَيْسَ veleyse ve yoktur ل ي س
عَلَيْكُمْ ǎleykum size  
جُنَاحٌ cunāHun bir günah ج ن ح
فِيمَا fīmā yaptığınızda  
أَخْطَأْتُمْ eḣTa’tum yanılarak خ ط ا
بِهِ bihi bu konuda  
وَلَٰكِنْ velākin fakat vardır  
مَا  
تَعَمَّدَتْ teǎmmedet bile bile yaptığında ع م د
قُلُوبُكُمْ ḳulūbukum kalblerinizin ق ل ب
وَكَانَ ve kāne ve ك و ن
اللَّهُ llahu Allah  
غَفُورًا ğafūran çok bağışlayandır غ ف ر
رَحِيمًا raHīmen çok esirgeyendir ر ح م
TÜRKÇE OKUNUŞ
5. üd`ûhüm liâbâihim hüve aḳseṭu `inde-llâh. feil lem ta`lemû âbâehüm feiḫvânüküm fi-ddîni vemevâlîküm. veleyse `aleyküm cünâḥun fîmâ aḫṭa'tüm bihî velâkim mâ te`ammedet ḳulûbüküm. vekâne-llâhü gafûrar raḥîmâ.
DİYANET VAKFI
5. Onları (evlat edindiklerinizi) babalarına nisbet ederek çağırın. Allah yanında en doğrusu budur. Eğer babalarının kim olduğunu bilmiyorsanız, bu takdirde onları din kardeşleriniz ve görüp gözettiğiniz kimseler olarak kabul edin. Yanılarak yaptıklarınızda size vebal yok; fakat kalplerinizin bile bile yöneldiğinde günah vardır. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
DİYANET İŞLERİ
5. Evlatlıkları babalarına nisbet edin, bu Allah katında en doğru olandır. Eğer babalarının kim olduğunu bilmiyorsanız, bu takdirde onları din kardeşi ve dostlarınız olarak kabul edin. İçinizden kasdederek yaptıklarınız bir yana, yanılmalarınızda size bir sorumluluk yoktur. Allah, bağışlar ve merhamet eder.
ELMALILI HAMDI YAZIR
5. Onları (evlatlıkları) babaları adına çağırın. Allah yanında o daha doğrudur. Eğer babalarını bilmiyorsanız, onlar sizin dinde kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Bununla beraber hata ettiklerinizde üzerinize bir günah yoktur. Fakat kalblerinizin kasdettiğinde vardır. Allah, çok bağışlayıcı ve çok merhamet edicidir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
5. Onları, babalarının adlarını da anarak çağırın, bu, Allah katında daha doğrudur. Babalarını bilmiyorsanız zaten onlar din bakımından kardeşleriniz ve yardımcılarınızdır ve bir yanlışlıkta bulunursanız bir vebal yok size ve fakat yüreklerinizden bir kasıtla hareket ederseniz vebal altına girersiniz ve Allah, suçları örter, rahimdir.
ALİ BULAÇ
5. Onları (evlat edindiklerinizi) babalarına nisbet ederek çağırın; bu, Allah Katında daha adildir. Eğer babalarını bilmiyorsanız artık onlar, dinde sizin kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Hata olarak yaptıklarınızda ise, sizin için bir sakınca (bir vebal) yoktur. Ancak kalplerinizin kasıt gözeterek (taammüden) yaptıklarınızda vardır. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
5. Onları babalarının adına bağlayarak çağırın; bu, Allah yanında daha adaletlidir. Eğer babalarını bilmiyorsanız, onlar sizin din kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Yanılarak yaptığınızda size bir günah yok, fakat kalblerinizin bile bile yaptığında günah vardır. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
GÜLTEKİN ONAN
5. Onları (evlat edindiklerinizi) babalarına nisbet ederek çağırın; bu, Tanrı katında daha adildir. Eğer babalarını bilmiyorsanız artık onlar, dinde sizin kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Hata olarak yaptıklarınızda ise, sizin için bir sakınca (bir vebal) yoktur. Ancak kalplerinizin kasıt gözeterek (taammüden) yaptıklarınızda vardır. Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.
SUAT YILDIRIM
5. Öyleyse evlatlara babalarını esas alarak isim verin! Böyle yapmak Allah nezdinde daha doğrudur. Eğer babalarını bilmiyorsanız, bu takdirde onları kardeş veya mevlâ olarak kabul edin! Yanılarak isimlerde yaptığınız hatalardan ötürü size vebal yoktur, ama kalplerinizin kasden yaptıklarında vebal vardır. Allah gafurdur, rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur). (2,286)