KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَقَدْ veleḳad ve andolsun  
أَرْسَلْنَا erselnā göndermiştik ر س ل
مُوسَىٰ mūsā Musa’yı  
بِايَاتِنَا biāyātinā ayetlerimizle birlikte ا ي ي
أَنْ en için  
أَخْرِجْ eḣric çıkarması خ ر ج
قَوْمَكَ ḳavmeke kavmini ق و م
مِنَ mine -dan  
الظُّلُمَاتِ Z-Zulumāti karanlıklar- ظ ل م
إِلَى ilā  
النُّورِ n-nūri aydınlığa ن و ر
وَذَكِّرْهُمْ ve ƶekkirhum ve onlara hatırlatması için ذ ك ر
بِأَيَّامِ bieyyāmi günlerini ي و م
اللَّهِ llahi Allah’ın  
إِنَّ inne şüphesiz  
فِي  
ذَٰلِكَ ƶālike bunda  
لَايَاتٍ lāyātin ayetler vardır ا ي ي
لِكُلِّ likulli herkes için ك ل ل
صَبَّارٍ Sabbārin sabreden ص ب ر
شَكُورٍ şekūrin şükreden ش ك ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
5. veleḳad erselnâ mûsâ biâyâtinâ en aḫric ḳavmeke mine-żżulümâti ile-nnûri veẕekkirhüm bieyyâmi-llâh. inne fî ẕâlike leâyâtil likülli ṣabbârin şekûr.
DİYANET VAKFI
5. Andolsun ki Musa'yı da: Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah'ın (geçmiş kavimlerin başına getirdiği felaket) günlerini hatırlat, diye mucizelerimizle gönderdik. Şüphesiz ki bunda çok sabırlı, çok şükreden herkes için ibretler vardır.
DİYANET İŞLERİ
5. And olsun ki Musa'yı ayetlerimizle, "Milletini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve Allah'ın günlerini onlara hatırlat" diye göndermiştik. Bunlarda, çokça sabreden ve şükreden herkes için dersler vardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
5. And olsun ki Musa'yı âyetlerimizle gönderdik. Ona şöyle dedik: Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar, onlara Allah'ın (felaket) günlerini hatırlat. Şüphe yok ki bunda her sabredip şükreden için nice ibretler vardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
5. Andolsun ki Musa'yı, kavmini karanlıklardan nura çıkar ve onlara Allah'ın günlerini an diye delillerimizle gönderdik. Şüphe yok ki bunda, çok sabreden ve çok şükreden herkes için deliller var.
ALİ BULAÇ
5. Andolsun Musa'yı: "Kavmini karanlıklardan nura çıkar ve onlara Allah'ın günlerini hatırlat" diye ayetlerimizle göndermiştik. Şüphesiz bunda çokça sabreden ve şükreden herkes için gerçekten ayetler vardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
5. Andolsun biz, Musa'yı da "Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar, onlara Allah'ın günlerini (geçmiş milletlerin başlarına gelen olayları) hatırlat!" diye ayetlerimizle birlikte göndermiştik. Şüphesiz bunda sabreden, şükreden herkes için ayetler (ibret verici işaretler) vardır.
GÜLTEKİN ONAN
5. Andolsun Musa'yı: "Kavmini karanlıklardan nura çıkar ve onlara Tanrı'nın günlerini hatırlat" diye ayetlerimizle göndermiştik. Şüphesiz bunda çokça sabreden ve şükreden herkes için gerçekten ayetler vardır.
SUAT YILDIRIM
5. Bu cümleden olarak, Mûsâ'yı da “halkını karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah’ın önemli günlerini hatırlat.” diye âyetlerimizle gönderdik. Elbette bunda çok sabreden ve çok şükreden herkes için nice ibretler vardır.