KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
يَا بُنَيَّ yā buneyye yavrum ب ن ي
لَا  
تَقْصُصْ teḳSuS anlatma ق ص ص
رُؤْيَاكَ ruyāke rü’yanı ر ا ي
عَلَىٰ ǎlā  
إِخْوَتِكَ iḣvetike kardeşlerine ا خ و
فَيَكِيدُوا feyekīdū sonra kurarlar ك ي د
لَكَ leke sana  
كَيْدًا keyden bir tuzak ك ي د
إِنَّ inne şüphesiz  
الشَّيْطَانَ ş-şeyTāne şeytan ش ط ن
لِلْإِنْسَانِ lilinsāni insan için ا ن س
عَدُوٌّ ǎduvvun bir düşmandır ع د و
مُبِينٌ mubīnun apaçık ب ي ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
5. ḳâle yâ büneyye lâ taḳṣuṣ ru'yâke `alâ iḫvetike feyekîdû leke keydâ. inne-şşeyṭâne lil'insâni `adüvvüm mübîn.
DİYANET VAKFI
5. (Babası:) Yavrucuğum! dedi, rüyanı sakın kardeşlerine anlatma; sonra sana bir tuzak kurarlar! Çünkü şeytan insana apaçık bir düşmandır.
DİYANET İŞLERİ
5. Babası şunları söyledi: "Oğulcuğum! Rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa sana tuzak kurarlar; zira şeytan insanın apaçık düşmanıdır".
ELMALILI HAMDI YAZIR
5. (Babası) "Yavrucuğum! "dedi, "rüyanı kardeşlerine anlatma. Sonra sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan insanın açıkça düşmanıdır."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
5. Babası, oğulcağızım demişti, rüyanı kardeşlerine söyleme, sana bir düzen kurarlar sonra. Şüphe yok ki Şeytan, insanlara apaçık bir düşmandır.
ALİ BULAÇ
5. (Babası) Demişti ki: "Oğlum, rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insan için apaçık bir düşmandır."
SÜLEYMAN ATEŞ
5. (Babası Ya'kub): "Yavrum, dedi, rü'yanı kardeşlerine anlatma, sonra sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insanın apaçık düşmanıdır!
GÜLTEKİN ONAN
5. (Babası) Demişti ki: "Oğlum, rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insan için apaçık bir düşmandır."
SUAT YILDIRIM
5. “Evladım!” dedi babası, “sakın bu rüyanı kardeşlerine anlatma. Sonra seni kıskandıklarından sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insanın besbelli düşmanıdır.” {KM, Tekvin 37,39 vd. bölümler}