KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
مَا  
يَنْظُرُونَ yenZurūne beklemiyorlar ن ظ ر
إِلَّا illā başka bir şey  
صَيْحَةً SayHaten korkunç sesten ص ي ح
وَاحِدَةً vāHideten bir tek و ح د
تَأْخُذُهُمْ te’ḣuƶuhum ansızın onları yakalar ا خ ذ
وَهُمْ vehum ve onlar  
يَخِصِّمُونَ yeḣiSSimūne çekişip dururlarken خ ص م
TÜRKÇE OKUNUŞ
49. mâ yenżurûne illâ ṣayḥatev vâḥideten te'ḫuẕühüm vehüm yeḫiṣṣimûn.
DİYANET VAKFI
49. Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi bekliyorlar.
DİYANET İŞLERİ
49. Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek çığlığı beklerler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
49. Onlar sadece bir tek çığlığa bakıyorlar, bir çığlık ki, onlar çekişip dururken kendilerini yakalayıverir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
49. Bir tek bağrıştan başka bir şey beklemiyor onlar, ansızın helak ediverir onları birbirleriyle düşmanlık edip dururlarken.
ALİ BULAÇ
49. Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip-dururken o kendilerini yakalayıverir.
SÜLEYMAN ATEŞ
49. Onların işi sadece korkunç bir sese bakar. Çekişip dururlarken ansızın o, kendilerini yakalar.
GÜLTEKİN ONAN
49. Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbir-leriyle çekişip-dururken o kendilerini yakalayıverir.
SUAT YILDIRIM
49. Onların beklediği: Sadece bir ses!..Çekişip dururlarken kendilerini çarpacak bir ses...