KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle Fir’avn dedi ق و ل
امَنْتُمْ āmentum inandınız mı? ا م ن
لَهُ lehu ona  
قَبْلَ ḳable önce ق ب ل
أَنْ en  
اذَنَ āƶene ben izin vermeden ا ذ ن
لَكُمْ lekum size  
إِنَّهُ innehu şüphesiz O  
لَكَبِيرُكُمُ lekebīrukumu büyüğünüzdür ك ب ر
الَّذِي lleƶī  
عَلَّمَكُمُ ǎllemekumu size öğreten ع ل م
السِّحْرَ s-siHra büyüyü س ح ر
فَلَسَوْفَ felesevfe öyleyse yakında  
تَعْلَمُونَ teǎ’lemūne bileceksiniz ع ل م
لَأُقَطِّعَنَّ leuḳaTTiǎnne mutlaka keseceğim ق ط ع
أَيْدِيَكُمْ eydiyekum ellerinizi ي د ي
وَأَرْجُلَكُمْ ve erculekum ve ayaklarınızı ر ج ل
مِنْ min  
خِلَافٍ ḣilāfin çapraz olarak خ ل ف
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ veleuSallibennekum ve asacağım ص ل ب
أَجْمَعِينَ ecmeǐyne hepinizi ج م ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
49. ḳâle âmentüm lehû ḳable en âẕene leküm. innehû lekebîrukümü-lleẕî `allemekümü-ssiḥr. felesevfe ta`lemûn. leüḳaṭṭi`anne eydiyeküm veercüleküm min ḫilâfiv veleüṣallibenneküm ecme`în.
DİYANET VAKFI
49. Firavun, (kızgınlık içinde) dedi ki: Ben size izin vermeden ona iman ettiniz ha! Demek ki size sihiri öğreten büyüğünüzmüş o! Ama şimdi (size yapacağımı görecek ve) bileceksiniz: Andolsun, ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim, hepinizi astıracağım!
DİYANET İŞLERİ
49. Firavun: "Ben size izin vermeden ona iman mı ettiniz? Muhakkak ki o, size sihri öğreten büyüğünüzdür. Şimdi bileceksiniz; ellerinizi ayaklarınızı, and olsun, çaprazlama kestireceğim, hepinizi astıracağım" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
49. Firavun (kızgınlık içinde) dedi ki: "Ben size izin vermeden O'na iman ettiniz ha! Anlaşıldı ki o size sihri öğreten büyüğünüzmüş! Ama şimdi bileceksiniz: Andolsun, ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama ke stireceğim, hepinizi çarmıha gerdireceğim!"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
49. Firavun, size izin vermeden inandınız ha dedi, şüphe yok ki o, sizin büyüğünüz, büyüyü o öğretti size; şimdi anlarsınız siz, mutlaka ellerinizi, ayaklarınızı çaprazvari kestireceğim ve hepinizi de astıracağım.
ALİ BULAÇ
49. (Firavun) Dedi ki: "Ona, ben size izin vermeden önce mi inandınız? Şüphesiz, o, size büyüyü öğreten büyüğünüzdür; öyleyse yakında bileceksiniz. Şüphesiz ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim ve sizin hepinizi gerçekten asıp-sallandıracağım."
SÜLEYMAN ATEŞ
49. (Fir'avn) dedi: "Ben size izin vermeden mi ona inandınız? O, size büyü öğreten büyüğünüzdür. Öyleyse (size ne yapacağımı) yakında bileceksiniz: Ellerinizi ve ayaklarınızı çapraz olarak keseceğim ve hepinizi asacağım!"
GÜLTEKİN ONAN
49. (Firavun) Dedi ki: "Ona, ben size izin vermeden önce mi inandınız? Şüphesiz, o, size büyüyü öğreten büyüğünüzdür; öyleyse yakında bileceksiniz. Şüphesiz ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim ve sizin hepinizi gerçekten asıp-sallandıracağım."
SUAT YILDIRIM
49. Firavun: “Demek ben size izin vermeden ona inandınız ha!Anlaşıldı: Size büyüyü öğreten ustanız oymuş! Size yapacağımı da yakında öğreneceksiniz.Farklı yönlerden olmak üzere el ve ayaklarınızı kesecek ve hepinizi asacağım!”