KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
الَّذِينَ elleƶīne onlar  
يَخْشَوْنَ yeḣşevne korkarlar خ ش ي
رَبَّهُمْ rabbehum Rablerinden ر ب ب
بِالْغَيْبِ bil-ğaybi görmeden غ ي ب
وَهُمْ ve hum ve onlar  
مِنَ mine -nden  
السَّاعَةِ s-sāǎti Duruşma saati- س و ع
مُشْفِقُونَ muşfiḳūne titrerler ش ف ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
49. elleẕîne yaḫşevne rabbehüm bilgaybi vehüm mine-ssâ`ati müşfiḳûn.
DİYANET VAKFI
49. (O takva sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir.
DİYANET İŞLERİ
49. Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar; kıyamet saatinden de titrerler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
49. Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar, kıyamet saatinden de titrerler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
49. O çekinenler, görmedikleri halde Rablerinden korkarlar ve kıyametten ürküp titrerler.
ALİ BULAÇ
49. Onlar, Rablerine karşı gayb ile (O'nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden 'içleri titremekte olanlardır.'
SÜLEYMAN ATEŞ
49. Korunanlar görmeden Rablerinden korkarlar ve (Duruşma) sa'at(in)den de titrerler.
GÜLTEKİN ONAN
49. Onlar rablerine karşı gayb ile (O'nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden 'içleri titremekte olanlardır.'
SUAT YILDIRIM
49. O müttakiler, görmedikleri halde Rab'lerini gıyabında tazim eder ve hem de kıyametten, o duruşma saatinden korkup titrerler. (50,33; 67,12)