KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَلَمَّا felemmā ne zaman ki  
اعْتَزَلَهُمْ ǎ’tezelehum onlardan ayrıldı ع ز ل
وَمَا ve mā ve  
يَعْبُدُونَ yeǎ’budūne onların taptıklarından ع ب د
مِنْ min  
دُونِ dūni başka د و ن
اللَّهِ llahi Allah’tan  
وَهَبْنَا vehebnā biz armağan ettik و ه ب
لَهُ lehu ona  
إِسْحَاقَ isHāḳa İshak’ı  
وَيَعْقُوبَ ve yeǎ’ḳūbe ve Ya’kub’u  
وَكُلًّا ve kullen ve hepsini ك ل ل
جَعَلْنَا ceǎlnā yaptık ج ع ل
نَبِيًّا nebiyyen peygamber ن ب ا
TÜRKÇE OKUNUŞ
49. felemme-`tezelehüm vemâ ya`büdûne min dûni-llâhi vehebnâ lehû isḥâḳa veya`ḳûb. veküllen ce`alnâ nebiyyâ.
DİYANET VAKFI
49. Nihayet İbrahim onlardan ve Allah'tan başka taptıkları şeylerden uzaklaşıp bir tarafa çekildiği zaman biz ona İshak ve Ya'kub'u bağışladık ve her birini peygamber yaptık.
DİYANET İŞLERİ
49. İbrahim onları Allah'tan başka taptıklarıyla başbaşa bırakıp çekilince ona İshak ve Yakub'u bahşettik ve her birini peygamber yaptık.
ELMALILI HAMDI YAZIR
49. İbrahim, kavminden ve onların Allah'tan başka ibadet ettikleri şeylerden uzaklaşınca, biz ona İshak'ı ve (İshak'ın oğlu) Yakub'u ihsan ettik. Ve hepsini de peygamber yaptık.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
49. Onların ve Allah'tan başka kulluk ettikleri şeyleri bırakınca ona İshak'ı ve Yakup'u verdik ve hepsini de peygamber ettik.
ALİ BULAÇ
49. Böylelikle, onlardan ve Allah'tan başka taptıklarından kopup-ayrılınca ona İshak'ı ve (oğlu) Yakup'u armağan ettik ve her birini peygamber kıldık.
SÜLEYMAN ATEŞ
49. İşte onlardan ve onların Allah'tan başka taptıklarından ayrılınca biz ona İshak'ı ve (İshak'ın oğlu) Ya'kub'u armağan ettik ve hepsini de peygamber yaptık.
GÜLTEKİN ONAN
49. Böylelikle, onlardan ve Tanrı'dan başka taptıklarından kopup-ayrılınca ona İshak'ı ve (oğlu) Yakup'u armağan ettik ve her birini peygamber kıldık.
SUAT YILDIRIM
49. Onları ve onların Allah'tan başka taptıkları putları terk edip (Şam’a yerleşince) Biz O’na İshak ile Yâkub’u hediye ettik.Onların her birine peygamberlik verdik. (21,72; 11,71; 2,133)