KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلِلَّهِ velillahi ve Allah’a  
يَسْجُدُ yescudu secde ederler س ج د
مَا ne varsa  
فِي  
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti göklerde س م و
وَمَا ve mā ve ne varsa  
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yerde ا ر ض
مِنْ min  
دَابَّةٍ dābbetin canlılardan د ب ب
وَالْمَلَائِكَةُ velmelāiketu ve meleklerden م ل ك
وَهُمْ ve hum ve onlar  
لَا asla  
يَسْتَكْبِرُونَ yestekbirūne büyük taslamazlar ك ب ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
49. velillâhi yescüdü mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍi min dâbbetiv velmelâiketü vehüm lâ yestekbirûn.
DİYANET VAKFI
49. Göklerde bulunanlar, yerdeki canlılar ve bütün melekler, büyüklük taslamadan Allah'a secde ederler.
DİYANET İŞLERİ
49. Göklerde ve yerde bulunan her canlı ve melekler, büyüklük taslamaksızın Allah'a secde ederler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
49. Göklerde ve yer yüzünde bulunan canlılar ve bütün melekler, kibirlenmeden Allah'a secde ederler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
49. Ve Allah'a secde etmededir göklerde ne varsa ve yeryüzünde yürüyen ne varsa ve melekler de ululanmadan Allah'a secde etmededir.
ALİ BULAÇ
49. Göklerde ve yerde olan ne varsa, canlılar ve melekler Allah'a secde ederler ve onlar büyüklük taslamazlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
49. Göklerde ve yerde bulunan canlıların, meleklerin hepsi Allah'a secde ederler, onlar asla büyük taslamazlar.
GÜLTEKİN ONAN
49. Göklerde ve yerde olan ne varsa, canlılar ve melekler Tanrı'ya secde ederler ve onlar büyüklük taslamazlar.
SUAT YILDIRIM
49. Hem göklerde ve yerde ne varsa hepsi, herhangi bir canlı olsun, melaike olsun hepsi Allah'a secde eder, asla kibirlenmezler.