KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَكَانَ ve kāne ve vardı ك و ن
فِي  
الْمَدِينَةِ l-medīneti şehirde م د ن
تِسْعَةُ tis’ǎtu dokuz ت س ع
رَهْطٍ rahTin kişi ر ه ط
يُفْسِدُونَ yufsidūne bozgunculuk yaparlardı ف س د
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzünde ا ر ض
وَلَا ve lā ve  
يُصْلِحُونَ yuSliHūne düzeltmezlerdi ص ل ح
TÜRKÇE OKUNUŞ
48. vekâne fi-lmedîneti tis`atü rahṭiy yüfsidûne fi-l'arḍi velâ yuṣliḥûn.
DİYANET VAKFI
48. O şehirde dokuz kişi (elebaşı) vardı ki, bunlar yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar, iyilik tarafına hiç yanaşmıyorlardı.
DİYANET İŞLERİ
48. O şehirde, yeryüzünde bozgunculuk yapan, düzeltmeye uğraşmayan dokuz kişi (çete) vardı.
ELMALILI HAMDI YAZIR
48. O şehirde dokuz çete vardı ki, bunlar yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar, iyilik tarafına hiç yanaşmıyorlardı.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
48. Şehirde dokuz kişi vardı ki yeryüzünde bozgunculuk ediyorlar, düzene hiç yanaşmıyorlardı.
ALİ BULAÇ
48. Şehirde dokuzlu bir çete vardı, yeryüzünde bozgun çıkarıyorlar ve dirlik-düzenlik bırakmıyorlardı.
SÜLEYMAN ATEŞ
48. Şehirde dokuz kişi vardı ki yeryüzünde bozgunculuk yaparlar, düzeltmezlerdi.
GÜLTEKİN ONAN
48. Şehirde dokuzlu bir çete vardı, yeryüzünde bozgun çıkarıyorlar ve dirlik-düzenlik bırakmıyorlardı.
SUAT YILDIRIM
48. Şehirde dokuz çete vardı ki bunlar ülkede hep bozgunculuk çıkarır, iyileştirme ve düzeltme adına hiç bir şey yapmazlardı.