KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ثُمَّ ṧumme sonra  
يَأْتِي ye’tī gelir ا ت ي
مِنْ min  
بَعْدِ beǎ’di ardından ب ع د
ذَٰلِكَ ƶālike onun  
سَبْعٌ seb’ǔn yedi س ب ع
شِدَادٌ şidādun zorlu yıl ش د د
يَأْكُلْنَ ye’kulne yeyip bitirir ا ك ل
مَا  
قَدَّمْتُمْ ḳaddemtum önceden biriktirdiklerinizi ق د م
لَهُنَّ lehunne onlardan  
إِلَّا illā dışında  
قَلِيلًا ḳalīlen az miktar ق ل ل
مِمَّا mimmā  
تُحْصِنُونَ tuHSinūne sakladığınız ح ص ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
48. ŝümme ye'tî mim ba`di ẕâlike seb`un şidâdüy ye'külne mâ ḳaddemtüm lehünne illâ ḳalîlem mimmâ tuḥṣinûn.
DİYANET VAKFI
48. Sonra bunun ardından, saklayacaklarınızdan az bir miktar (tohumluk) hariç, o yıllar için biriktirdiklerinizi yeyip bitirecek yedi kıtlık yılı gelecektir.
DİYANET İŞLERİ
48. "Sonra bunun ardından yedi kurak yıl gelir, bütün biriktirdiğinizi yer, yalnız az bir miktar saklarsınız."
ELMALILI HAMDI YAZIR
48. "Sonra onun arkasından yedi kurak sene gelecek, önceki biriktirdiklerinizin biraz saklayacağınızdan başkasını yiyip bitirecek."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
48. Bu yedi yıldan sonra yedi yıl kurak olacak, bu yıllarda da önceden biriktirdiğinizi, az bir miktarın saklamak şartıyla yiyin.
ALİ BULAÇ
48. Sonra bunun arkasından (kuraklığı) zorlu yedi yıl gelecektir, sakladığınız az bir miktar dışında, daha önce biriktirdiğinizi yiyip bitirecektir."
SÜLEYMAN ATEŞ
48. Sonra onun ardından yedi kurak (yıl) gelir ki (tohumluk olarak) sakladığınız az miktar dışında, o yıllar için önceden biriktirdiklerinizi yeyip bitirir.
GÜLTEKİN ONAN
48. "Sonra bunun arkasından (kuraklığı) zorlu yedi yıl gelecektir, sakladığınız az bir miktar dışında daha önce biriktirdiğinizi yiyip bitirecektir."
SUAT YILDIRIM
48. Sonra, bunun peşinden yedi kurak yıl gelecek, tohumluk olarak saklayacağınız az bir miktar dışında, önce biriktirdiklerinizi yiyip tüketirsiniz.Sonra onun arkasından bir yıl gelecek ki halk bol yağmura kavuşacak, sıkıntıdan kurtulacak, bol meyve sıkıp hayvanları sağacaklar.” {KM, Tekvin 41. bölüm}