KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَوْ lev eğer  
خَرَجُوا ḣaracū çıkmış olsalardı خ ر ج
فِيكُمْ fīkum sizin içinizde  
مَا  
زَادُوكُمْ zādūkum size bir katkıları olmazdı ز ي د
إِلَّا illā başka  
خَبَالًا ḣabālen bozgunculuktan خ ب ل
وَلَأَوْضَعُوا veleevDeǔ ve hemen sokulurlardı و ض ع
خِلَالَكُمْ ḣilālekum aranıza خ ل ل
يَبْغُونَكُمُ yebğūnekumu sizi düşürmek için ب غ ي
الْفِتْنَةَ l-fitnete fitneye ف ت ن
وَفِيكُمْ ve fīkum ve içinizde de vardı  
سَمَّاعُونَ semmāǔne kulak verenler س م ع
لَهُمْ lehum onlara  
وَاللَّهُ vallahu Allah  
عَلِيمٌ ǎlīmun bilir ع ل م
بِالظَّالِمِينَ biZ-Zālimīne zalimleri ظ ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
47. lev ḫaracû fîküm mâ zâdûküm illâ ḫabâlev veleevḍa`û ḫilâleküm yebgûnekümü-lfitneh. vefîküm semmâ`ûne lehüm. vellâhü `alîmüm biżżâlimîn.
DİYANET VAKFI
47. Eğer içinizde (onlar da savaşa) çıksalardı, size bozgunculuktan başka bir katkıları olmazdı ve mutlaka fitne çıkarmak isteyerek aranızda koşarlardı. İçinizde, onlara iyice kulak verecekler de vardır. Allah zalimleri gayet iyi bilir.
DİYANET İŞLERİ
47. Aranızda savaşa çıkmış olsalardı, ancak sizi bozmağa çalışırlar ve fitneye düşürmek için aranıza sokulurlardı. İçinizde onlara kulak verenler var. Allah kendilerine yazık edenleri bilir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
47. Eğer içinizde sizinle beraber cihada çıkmış olsalardı, bozgunculuk etmekten başka şeye yaramayacaklardı ve aranıza fitne sokmak için uğraşacaklardı. İçinizde onların laflarına kanacaklar da vardı. Allah, o zalimleri iyi bilir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
47. Sizin aranızda onlar da çıksalardı içinizde şerri ve fesadı arttırmaktan başka bir şey yapamazlar, mutlaka içinizde fitne ve fesat çıkarmak için koşardururlardı. Sizden onları adamakıllı dinleyecekler, onlara kulak asacaklar da var ve Allah, zulmedenleri bilir.
ALİ BULAÇ
47. Sizinle birlikte çıksalardı, size 'kötülük ve zarardan' başka bir şey ilave etmez ve aranıza mutlaka fitne sokmak üzere içinizde çaba yürütürlerdi. İçinizde onlara 'haber taşıyanlar' vardır. Allah, zulmedenleri bilir.
SÜLEYMAN ATEŞ
47. Sizin içinizde (sefere) çıkmış olsalardı, size bozgunculuktan başka bir katkıları olmazdı. Sizi birbirinize düşürmek için hemen aranıza sokulurlardı, içinizde de onlara kulak verenler vardı. Allah zalimleri bilir.
GÜLTEKİN ONAN
47. Sizinle birlikte çıksalardı, size 'kötülük ve zarardan' başka bir şey ilave etmez ve aranıza mutlaka fitne sokmak üzere içinizde çaba yürütürlerdi. İçinizde onlara 'haber taşıyanlar' vardır. Tanrı, zulmedenleri bilir.
SUAT YILDIRIM
47. Şayet sizinle çıkmış olsalardı, bozgunculuk etmekten başka bir faydaları olmazdı.Fesat ve fenalığı artırmaktan başka bir iş yapmazlardı.Sizi fitneye düşürmek arzusuyla aranıza sokulup entrikalar çevirirlerdi.Aranızda onlara kulak verenler de vardır. Allah o zalimleri pek iyi bilir.