KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَنَضَعُ ve neDeǔ kurarız و ض ع
الْمَوَازِينَ l-mevāzīne terazileri و ز ن
الْقِسْطَ l-ḳisTa adalet ق س ط
لِيَوْمِ liyevmi günü için ي و م
الْقِيَامَةِ l-ḳiyāmeti kıyamet ق و م
فَلَا felā asla  
تُظْلَمُ tuZlemu haksızlık edilmez ظ ل م
نَفْسٌ nefsun kimseye ن ف س
شَيْئًا şey’en hiçbir ش ي ا
وَإِنْ ve in ve eğer  
كَانَ kāne olsa ك و ن
مِثْقَالَ miṧḳāle ağırlığınca ث ق ل
حَبَّةٍ Habbetin danesi ح ب ب
مِنْ min  
خَرْدَلٍ ḣardelin bir hardal خ ر د ل
أَتَيْنَا eteynā getiririz ا ت ي
بِهَا bihā onu  
وَكَفَىٰ ve kefā ve biz yeteriz ك ف ي
بِنَا binā olarak  
حَاسِبِينَ Hāsibīne hesab gören ح س ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
47. veneḍa`u-lmevâzîne-lḳiṣṭa liyevmi-lḳiyâmeti felâ tużlemü nefsün şey'â. vein kâne miŝḳâle ḥabbetim min ḫardelin eteynâ bihâ. vekefâ binâ ḥâsibîn.
DİYANET VAKFI
47. Biz, kıyamet günü için adalet terazileri kurarız. Artık kimseye, hiçbir şekilde haksızlık edilmez. (Yapılan iş,) bir hardal tanesi kadar dahi olsa, onu (adalet terazisine) getiririz. Hesap gören olarak biz (herkese) yeteriz.
DİYANET İŞLERİ
47. Kıyamet günü doğru teraziler kurarız; hiçbir kimse hiçbir haksızlığa uğratılmaz. Hardal tanesi kadar olsa bile yapılanı ortaya koyarız. Hesap gören olarak Biz yeteriz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
47. Biz kıyamet günü için doğru teraziler kurarız; hiçbir kimse hiçbir haksızlığa uğratılmaz. Yapılan amel, bir hardal tanesi ağırlığınca da olsa, onu getirir (tartıya koyarız.). Hesap görenler olarak da biz kâfiyiz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
47. Kıyamet günü, adalet terazilerini kuracağız, hiçbir kimse hiçbir şeyde haksızlığa uğramıyacak, hatta hardal tanesi ağırlığında bir işin bile karşılığını vereceğiz, bizim hesap görüşümüz yeter.
ALİ BULAÇ
47. Biz ise, kıyamet gününe ait duyarlı teraziler koyarız da artık, hiçbir nefis hiçbir şeyle haksızlığa uğramaz. Bir hardal tanesi bile olsa ona (teraziye) getiririz. Hesap görücüler olarak Biz yeteriz.
SÜLEYMAN ATEŞ
47. Kıyamet günü için adalet terazileri kurarız. Hiç kimseye bir haksızlık edilmez (insanın yaptığı iş), bir hardal danesi ağırlığınca da olsa onu getiririz. Hesab gören olarak biz yeteriz.
GÜLTEKİN ONAN
47. Biz ise, kıyamet gününe ait duyarlı teraziler koyarız da artık, hiç bir nefis hiç bir şeyle haksızlığa uğramaz. Bir hardal tanesi bile olsa ona (teraziye) getiririz. Hesap görücüler olarak biz yeteriz.
SUAT YILDIRIM
47. Biz kıyamet gününe mahsus, öyle doğru ve hassas teraziler koyacağız ki, hiçbir kimseye zerre kadar haksızlık edilmez. Hardal tanesi ağırlığınca da olsa, yapılan iyi veya kötü işi oraya getirip tartarız. Hesap görücü olarak Biz fazlasıyla yeteriz. (18,49; 4,40; 31,16)