KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَيَوْمَ ve yevme O gün ي و م
نُسَيِّرُ nuseyyiru yürütürüz س ي ر
الْجِبَالَ l-cibāle dağları ج ب ل
وَتَرَى ve terā ve görürsün ر ا ي
الْأَرْضَ l-erDe yeri ا ر ض
بَارِزَةً bārizeten çırılçıplak ب ر ز
وَحَشَرْنَاهُمْ ve Haşernāhum onları toplamışız ح ش ر
فَلَمْ fe lem ve  
نُغَادِرْ nuğādir bırakmamışızdır غ د ر
مِنْهُمْ minhum onlardan  
أَحَدًا eHaden hiçbirini ا ح د
TÜRKÇE OKUNUŞ
47. veyevme nüseyyiru-lcibâle vetera-l'arḍa bârizetev veḥaşernâhüm felem nügâdir minhüm eḥadâ.
DİYANET VAKFI
47. (Düşün) o günü ki, dağları yerinden götürürüz ve yeryüzünün çırılçıplak olduğunu görürsün. Hiçbirini bırakmaksızın onları (tüm ölüleri) mahşerde toplamış olacağız.
DİYANET İŞLERİ
47. Bir gün dağları yürütürüz de yeri dümdüz görürsün. Hiçbirini bırakmaksızın diriltip bir araya toplarız.
ELMALILI HAMDI YAZIR
47. O kıyamet gününü hatırla ki, dağları yürüteceğiz ve yeryüzünü çırılçıplak göreceksin. Bütün insanları, mahşerde toplayacağız hiçbir kimseyi bırakmayacağız.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
47. Ve o gün dağları yerinden sökeriz ve görürsün ki yeryüzü dümdüz olmuş ve onları diriltiriz, haşrederiz, hiçbir tanesini bırakmayız.
ALİ BULAÇ
47. Dağları yürüteceğimiz gün, yeri çırılçıplak (dümdüz olmuş) görürsün; onları birarada toplamışız da, içlerinden hiçbirini dışarda bırakmamışızdır.
SÜLEYMAN ATEŞ
47. (Yalnız kalıcı eylemlerin yarar sağlayacağı) O gün dağları yürütürüz; yeri al açık (çırılçıplak) görürsün (dağlar savrulup dümdüz olmuş, engebeler kalkmıştır) onları (hep bir yere) toplamışız, hiçbirini bırakmamışızdır.
GÜLTEKİN ONAN
47. Dağları yürüteceğimiz gün, yeri çırılçıplak (dümdüz olmuş) görürsün; onları bir arada toplamışız da, içlerinden hiç birini dışarda bırakmamışızdır.
SUAT YILDIRIM
47. Gün gelir, dağları yürütürüz, yerin dümdüz hale geldiğini görürsün.İşte bütün insanları mahşer meydanına topladık, eksik bıraktığımız bir tek kişi bile kalmadı. (20,105-107; 27,88; 101,5)