KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَنَزَعْنَا ve nezeǎ’nā çıkarıp atmışızdır ن ز ع
مَا olan  
فِي  
صُدُورِهِمْ Sudūrihim göğüslerindeki ص د ر
مِنْ min  
غِلٍّ ğillin kini غ ل ل
إِخْوَانًا iḣvānen kardeşler olarak ا خ و
عَلَىٰ ǎlā üzerinde  
سُرُرٍ sururin divanlar س ر ر
مُتَقَابِلِينَ muteḳābilīne karşı karşıya otururlar ق ب ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
47. veneza`nâ mâ fî ṣudûrihim min gillin iḫvânen `alâ sürurim müteḳâbilîn.
DİYANET VAKFI
47. Biz, onların gönüllerindeki kini söküp attık; onlar artık köşkler üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olacaklar.
DİYANET İŞLERİ
47. Biz onların gönüllerinde olan kini çıkardık, artık onlar sedirler üzerinde karşılıklı oturan kardeşlerdir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
47. Biz o cennetliklerin kalblerindeki kinleri çıkarır atarız. Hepsi kardeşler olarak sevinç içinde karşılıklı koltuklara otururlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
47. Gönüllerindeki kini, hasedi, ta kökünden söküp attık onların, kardeşlerdir, birbirlerine karşı tahtlar üstünde otururlar.
ALİ BULAÇ
47. Onların göğüslerinde kinden (ne varsa tümünü) sıyırıp-çektik, kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıyadırlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
47. Onların göğüslerindeki kini çıkarıp atmışızdır; (hepsi) kardeşler olarak divanlar üzerinde karşı karşıya oturur (sohbet eder)ler.
GÜLTEKİN ONAN
47. Onların göğüslerinde kinden (ne varsa tümünü) sıyırıp-çektik, kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıyadırlar.
SUAT YILDIRIM
47. Onların kalplerindeki kini söküp çıkarmışızdır. Dost ve kardeş olarak, divanlar üzerinde karşı karşıya otururlar.