KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
كَأَنَّهُمْ keennehum onlar sanki gibidir  
يَوْمَ yevme gün ي و م
يَرَوْنَهَا yeravnehā onu gördükleri ر ا ي
لَمْ lem  
يَلْبَثُوا yelbeṧū dünyada kalmamışlar ل ب ث
إِلَّا illā başka  
عَشِيَّةً ǎşiyyeten bir akşamdan ع ش و
أَوْ ev veya  
ضُحَاهَا DuHāhā onun kuşluk vaktinden ض ح و
TÜRKÇE OKUNUŞ
46. keennehüm yevme yeravnehâ lem yelbeŝû illâ `aşiyyeten ev ḍuḥâhâ.
DİYANET VAKFI
46. Kıyamet gününü gördüklerinde (dünyada) sadece bir akşam vakti ya da kuşluk zamanı kadar kaldıklarını sanırlar.
DİYANET İŞLERİ
46. Kıyameti gördükleri gün dünyada ancak bir akşam yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış olduklarını sanırlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
46. Onlar o kıyameti görecekleri gün sanki dünyada bir akşam veya kuşluğundan başka durmamışa dönecekler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
46. Onu gördükleri gün, bir akşamcık yaşamışa dönerler, yahut da günün kuşluk çağı.
ALİ BULAÇ
46. Onu gördükleri gün, sanki, bir akşam veya bir kuşluk-vaktinden başkasını yaşamamış gibidirler.
SÜLEYMAN ATEŞ
46. Onlar onu gördükleri zaman sanki (dünyada) bir akşam veya onun kuşluk vaktinden fazla kalmamış gibi olurlar.
GÜLTEKİN ONAN
46. Onu gördükleri gün sanki, bir akşam veya bir kuşluk-vaktinden başkasını yaşamamış gibidirler.
SUAT YILDIRIM
46. Onu gördükleri gün öyle gelir ki onlara:Yalnız bir akşam veya bir sabah faslı durdular dünyada.