KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
مِنَ mine  
الَّذِينَ elleƶīne öyleleri var ki  
هَادُوا hādū Yahudilerden ه و د
يُحَرِّفُونَ yuHarrifūne kaydırıyorlar ح ر ف
الْكَلِمَ l-kelime kelimeleri ك ل م
عَنْ ǎn -nden  
مَوَاضِعِهِ mevāDiǐhi yerleri- و ض ع
وَيَقُولُونَ ve yeḳūlūne ve diyorlar ق و ل
سَمِعْنَا semiǎ’nā işittik س م ع
وَعَصَيْنَا ve ǎSaynā ve isyan ettik ع ص ي
وَاسْمَعْ vesmeǎ’ ve dinle س م ع
غَيْرَ ğayra غ ي ر
مُسْمَعٍ musmeǐn dinlemez olası س م ع
وَرَاعِنَا ve rāǐnā ve ra’ina ر ع ي
لَيًّا leyyen eğip bükerek ل و ي
بِأَلْسِنَتِهِمْ bielsinetihim dillerini ل س ن
وَطَعْنًا ve Taǎ’nen ve taşlayarak ط ع ن
فِي  
الدِّينِ d-dīni dini د ي ن
وَلَوْ velev keşke eğer  
أَنَّهُمْ ennehum onlar  
قَالُوا ḳālū deselerdi ق و ل
سَمِعْنَا semiǎ’nā işittik س م ع
وَأَطَعْنَا ve eTaǎ’nā ve ita’at ettik ط و ع
وَاسْمَعْ vesmeǎ’ ve dinle س م ع
وَانْظُرْنَا venZurnā ve bize bak ن ظ ر
لَكَانَ lekāne elbette olurdu ك و ن
خَيْرًا ḣayran daha iyi خ ي ر
لَهُمْ lehum kendileri için  
وَأَقْوَمَ ve eḳve me ve daha sağlam ق و م
وَلَٰكِنْ velākin fakat  
لَعَنَهُمُ leǎnehumu onları la’netlemiştir ل ع ن
اللَّهُ llahu Allah  
بِكُفْرِهِمْ bikufrihim inkarlarından dolayı ك ف ر
فَلَا felā  
يُؤْمِنُونَ yuminūne inanmazlar ا م ن
إِلَّا illā hariç  
قَلِيلًا ḳalīlen pek azı ق ل ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
46. mine-lleẕîne hâdû yüḥarrifûne-lkelime `am mevâḍi`ihî veyeḳûlûne semi`nâ ve`aṣaynâ vesma` gayra müsme`iv verâ`inâ leyyem bielsinetihim veṭa`nen fi-ddîn. velev ennehüm ḳâlû semi`nâ veeṭa`nâ vesma` venżurnâ lekâne ḫayral lehüm veaḳveme velâkil le`anehümü-llâhü biküfrihim felâ yü'minûne illâ ḳalîlâ.
DİYANET VAKFI
46. Yahudilerden bir kısmı kelimeleri yerlerinden değiştirirler, dillerini eğerek, bükerek ve dine saldırarak (Peygambere karşı) "İşittik ve karşı geldik", "dinle, dinlemez olası", "raina" derler. Eğer onlar "İşittik, itaat ettik, dinle ve bizi gözet" deselerdi şüphesiz kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olacaktı; fakat küfürleri (gerçeği kabul etmemeleri) sebebiyle Allah onları lanetlemiştir. Artık pek az inanırlar.
DİYANET İŞLERİ
46. Yahudilerden, sözleri yerlerinden değiştirip: "İşittik ve karşı geldik, kulak vermeyerek dinle" ve dillerini eğip bükerek ve dini yererek: "Bizi de dinle" diyenler vardır. Şayet: "İşittik ve itaat ettik, dinle ve bizi gözet" demiş olsalardı, onlar için daha iyi daha doğru olurdu. İşte Allah inkarları yüzünden onlara lanet etmiştir. Onların ancak pek azı inanır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
46. Yahudilerden bir kısmı, (Allah'ın kitabındaki) kelimeleri esas mânâsından kaydırıp; dillerini eğerek ve dine saldırarak, "Sözünü işittik, emirlerine isyan ettik, dinle, dinlemez olası ve râinâ (bizi gözet)" diyorlar. Halbuki onlar, "İşittik ve itaatettik; dinle ve bize de bak" deselerdi bu, kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olurdu. Fakat Allah, küfürleri yüzünden kendilerini lanetlemiştir. Artık onlar, pek azı müstesna, iman etmezler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
46. Yahudi olanlardan, sözleri yerlerinden alıp değiştirenler de var ve işittik de isyan ettik derler, işit, işitmeyesice ve dillerini eğip bükerek ve dini kınayarak bizi de gözet derler. İşittik ve itaat ettik, bizi de dinle ve bize de bak deselerdi onlar için daha hayırlı, daha doğru olurdu, fakat Allah, küfürleri yüzünden onları rahmetinden uzaklaştırdı, pek azından başkası imana gelmez onların.
ALİ BULAÇ
46. Kimi Yahudiler, kelimeleri 'konuldukları yerlerden' saptırırlar ve dillerini eğip bükerek ve dine bir kin ve hınç besleyerek: "Dinledik ve karşı geldik. İşit, -işitmez olası- ve 'Raina' bizi güt, bize bak" derler. Eğer onlar: "İşittik ve itaat ettik, sen de işit ve 'Bizi gözet' deselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olurdu. Fakat Allah, onları küfürleri dolayısıyla lanetlemiştir. Böylece onlar, az bir bölümü dışında, inanmazlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
46. Yahudilerden öyleleri var ki, kelimeleri yerlerinden kaydırıyorlar. Dillerini eğip bükerek ve dini taşlayarak: "İşittik ve isyan ettik", "dinle, dinlemez olası" ve: "ra'ina" diyorlar. Eğer onlar: "İşittik ve ita'at ettik", "Dinle ve bize bak!" deselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Fakat Allah, inkarlarından dolayı onları la'netlemiştir, pek az inanırlar.
GÜLTEKİN ONAN
46. Kimi yahudiler kelimeleri 'konuldukları yerlerden' saptırırlar ve dillerini eğip bükerek ve dine bir kin ve hınç besleyerek: "Dinledik ve karşı geldik. İşit, -işitmez olası- ve 'Raina' (bizi güt, bize bak) derler. Eğer onlar: "İşittik ve itaat ettik, sen de işit ve 'Bizi gözet' deselerdi elbette kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olurdu. Fakat Tanrı onları küfürleri dolayısıyla lanetlemiştir. Böylece onlar, az bir bölümü dışında inanmazlar.
SUAT YILDIRIM
46. Yahudilerden bir kısmı, bazı sözleri aslî şeklinden ve mânasından saptırır, mesela: “İşittik” (ama isyan ettik), “işit” (hay işitmez olası!), ve râina derler.Bu sözleri, ağızlarını eğip bükerek güya vaziyeti kurtarmak ve dinle alay etmek için söylerler.Halbuki onlar sadece “İşittik ve itaat ettik”, “İşit!” unzurnâ (bizi de gözet), deselerdi kendileri için elbette daha hayırlı ve daha dürüst bir iş olurdu.Fakat Allah, inkârları yüzünden onları rahmetinden kovdu. Artık onlar pek az iman ederler. (2, 75.104; 3,78)