KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلِ ḳuli de ki ق و ل
اللَّهُمَّ llahumme Allah’ım ا ل ه
فَاطِرَ fāTira yoktan var eden ف ط ر
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti gökleri س م و
وَالْأَرْضِ vel’erDi ve yeri ا ر ض
عَالِمَ ǎālime bilen ع ل م
الْغَيْبِ l-ğaybi görülmeyeni غ ي ب
وَالشَّهَادَةِ ve şşehādeti ve görüleni ش ه د
أَنْتَ ente ancak sen  
تَحْكُمُ teHkumu hükmedersin ح ك م
بَيْنَ beyne arasında ب ي ن
عِبَادِكَ ǐbādike kullarının ع ب د
فِي  
مَا şeylerde  
كَانُوا kānū oldukları ك و ن
فِيهِ fīhi hakkında  
يَخْتَلِفُونَ yeḣtelifūne ayrılığa düştükleri خ ل ف
TÜRKÇE OKUNUŞ
46. ḳuli-llâhümme fâṭira-ssemâvâti vel'arḍi `âlime-lgaybi veşşehâdeti ente taḥkümü beyne `ibâdike fîmâ kânû fîhi yaḫtelifûn.
DİYANET VAKFI
46. De ki: Ey gökleri ve yeri yaratan, gizliyi de aşikarı da bilen Allah! Kullarının arasında, ayrılığa düştükleri şeyin hükmünü ancak sen vereceksin.
DİYANET İŞLERİ
46. De ki: "Ey göklerin, yerin yaratanı, görülmeyeni ve görüleni bilen Allah'ım! Kullarının ayrılığa düştükleri şeyler hakkında aralarında Sen hükmedeceksin."
ELMALILI HAMDI YAZIR
46. De ki: "Ey gökleri ve yeri yaratan, görüleni ve görülmeyeni bilen Allah'ım! Kulların arasında, o ihtilaf edip durdukları şeyler hakkında sen hüküm vereceksin."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
46. De ki: Gökleri ve yeryüzünü yaratan, gizliyi de, açıkta olanı da bilen Allah'ım, ihtilafa düştükleri şeyler hakkında, kullarının arasında sen hüküm vereceksin.
ALİ BULAÇ
46. De ki: "Ey gökleri ve yeri yaratan, gaybı ve müşahede edilebileni bilen Allah'ım. Anlaşmazlığa düştükleri şeylerde, kullarının arasında sen hüküm vereceksin."
SÜLEYMAN ATEŞ
46. De ki: "Allah'ım, ey gökleri ve yeri yoktan var eden, görülmeyeni ve görüleni bilen! Ancak Sen, ayrılığa düştükleri şeylerde kullarının arasında hükmedersin."
GÜLTEKİN ONAN
46. De ki: "Ey gökleri ve yeri yaratan (fatır), gaybı ve müşahede-edilebileni bilen Tanrım. Anlaşmazlığa düştükleri şeylerde, kullarının arasında sen hüküm vereceksin."
SUAT YILDIRIM
46. Sen şöyle dua et:“Allah'ım! Ey gökleri ve yeri yaratan!Ey görünen görünmeyen ne varsa bilen. Hakkında ihtilaf ettikleri her meselede kulların arasında Sen elbette hükmedeceksin. Ben bu güven içinde bekliyor ve sabrediyorum.”