KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
الَّذِينَ elleƶīne onlar ki  
يَصُدُّونَ yeSuddūne menedip ص د د
عَنْ ǎn -ndan  
سَبِيلِ sebīli yolu- س ب ل
اللَّهِ llahi Allah’ın  
وَيَبْغُونَهَا ve yebğūnehā ve onu isterler ب غ ي
عِوَجًا ǐvecen eğriltmek ع و ج
وَهُمْ vehum ve onlar  
بِالْاخِرَةِ bil-āḣirati ahireti de ا خ ر
كَافِرُونَ kāfirūne inkar ederlerdi ك ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
45. elleẕîne yeṣuddûne `an sebîli-llâhi veyebgûnehâ `ivecâ. vehüm bil'âḫirati kâfirûn.
DİYANET VAKFI
45. Onlar, Allah yolundan alıkoyan ve onu eğip bükmek isteyen zalimlerdir. Onlar ahireti de inkar edenlerdir.
DİYANET İŞLERİ
45. Cennetlikler, cehennemliklere: "Biz Rabbimizin bize vadettiğini gerçek bulduk, Rabbinizin size de vadettiğini gerçek buldunuz mu?" diye seslenirler, "Evet" derler. Aralarında bir münadi, "Allah'ın laneti Allah yolundan alıkoyan, o yolun eğriliğini isteyen ve ahireti inkar eden zalimleredir" diye seslenir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
45. Onlar, Allah'ın yolundan men ederler ve onu eğriltmek isterler, ahireti de inkâr ederlerdi".
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
45. O zalimlere ki halkı Allah yolundan menederlerdi o yolun eğri bir hale gelmesini isterlerdi ve onlar ahireti inkar ederlerdi.
ALİ BULAÇ
45. "Ki onlar Allah'ın yolundan alıkoyanlar, onda çarpıklık arayanlar ve ahireti tanımayanlardır."
SÜLEYMAN ATEŞ
45. Onlar ki Allah'ın yolundan menedip, onu eğriltmek isterler, ahireti de inkar ederlerdi.
GÜLTEKİN ONAN
45. "Onlar ki Tanrı'nın yolundan alıkoyanlar, onda çarpıklık arayanlar ve ahirete küfredenlerdir."
SUAT YILDIRIM
45. Cennetlikler cehennemliklere: “Biz, Rabbimizin bize vâd ettiği şeylerin gerçek olduğunu gördük; siz de Rabbinizin size vâd ettiklerinin gerçekleştiğini gördünüz mü?” deyince onlar: “Evet” diye cevap verirler.Derken bir görevli aralarında: “Allah'ın lâneti o zalimlere olsun ki onlar insanları Allah yolundan uzaklaştırır, onu eğri büğrü göstermek isterlerdi ve onlar âhireti de inkâr ederlerdi.” diye nida eder. (37,54-59; 52,14-16)