KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَٰكِنَّا velākinnā fakat biz  
أَنْشَأْنَا enşe’nā yarattık ن ش ا
قُرُونًا ḳurūnen birçok nesiller ق ر ن
فَتَطَاوَلَ fe teTāvele geçti ط و ل
عَلَيْهِمُ ǎleyhimu onların üzerinden  
الْعُمُرُ l-ǔmuru uzun zamanlar ع م ر
وَمَا ve mā ve  
كُنْتَ kunte sen değildin ك و ن
ثَاوِيًا ṧāviyen oturmuş ث و ي
فِي arasında  
أَهْلِ ehli halkı ا ه ل
مَدْيَنَ medyene Medyen  
تَتْلُو tetlū okusaydın ت ل و
عَلَيْهِمْ ǎleyhim bunlara  
ايَاتِنَا āyātinā ayetlerimizi ا ي ي
وَلَٰكِنَّا velākinnā lakin  
كُنَّا kunnā biziz ك و ن
مُرْسِلِينَ mursilīne elçi olarak gönderen ر س ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
45. velâkinnâ enşe'nâ ḳurûnen feteṭâvele `aleyhimü-l`umür. vemâ künte ŝâviyen fî ehli medyene tetlû `aleyhim âyâtinâ velâkinnâ künnâ mürsilîn.
DİYANET VAKFI
45. Bilakis biz nice nesiller var ettik de, onların üzerinden uzun zamanlar geçti. Sen, ayetlerimizi kendilerinden okuyarak öğrenmek üzere Medyen halkı arasında oturmuş da değilsin; aksine (onları sana) gönderen biziz.
DİYANET İŞLERİ
45. Ama biz nice nesiller var etmiştik. Sen, Medyen halkı arasında bulunup, onlara ayetlerimizi okumuyordun, fakat o haberleri sana gönderen Biziz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
45. Bilakis biz (o zamandan senin zamanına kadar) nice nesiller var ettik de, onların üzerinden uzun zamanlar geçti. Sen onlara âyetlerimizi okuyarak, Medyen halkı arasında bulunanlardan da değildin; aksine biz (başka) peygamber göndermiştik.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
45. Fakat biz, Musa'dan sonra da nice nesiller meydana getirdik de ömürleri uzayıp gitti onların ve sen, Medyen halkı içinde oturup ayetlerimizi onlardan okumak suretiyle de bellemedin, fakat biziz onları gönderen.
ALİ BULAÇ
45. Ancak Biz birçok nesiller inşa ettik de onların üzerinde (nice) ömür(ler) uzayıp geçti. Ve sen Medyen halkı içinde yaşayıp da ayetlerimizi onlardan okuyarak öğrenmiş değilsin. Ancak (bu bilgileri sana) gönderen Biziz.
SÜLEYMAN ATEŞ
45. Fakat biz (Musa'dan sonra) birçok nesiller yarattık da onların üzerinden uzun zamanlar geçti. Sen Medyen halkı arasında oturmuş değildin ki (orada olanları görüp öğrenesin de) ayetlerimizi bunlara okuyasın. (Bu, bir yerden görme, öğrenme ile değildir, fakat) Biz seni elçi olarak gönderdik (ve bu olayları sana vahyettik).
GÜLTEKİN ONAN
45. Ancak biz birçok nesiller inşa ettik de onların üzerinde (nice) ömür(ler) uzayıp geçti. Ve sen Medyen ehli içinde yaşayıp da ayetlerimizi onlardan okuyarak öğrenmiş değilsin. Ancak (bu bilgileri sana) gönderen biziz.
SUAT YILDIRIM
45. Bilakis, Biz onlarla senin aranızda birçok nesiller yarattık ve onlardan sonra birçok çağlar geçip gitti.Sen Medyen halkı arasında oturmuş da, âyetlerimizi onlardan okuyarak öğrenmiş de değilsin.Fakat seni resul olarak Biz gönderdik ve bunları Biz vahyettik de o sebeple biliyorsun.