KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَنَادَىٰ ve nādā ve seslendi ن د و
نُوحٌ nūHun Nuh  
رَبَّهُ rabbehu Rabbine ر ب ب
فَقَالَ fe ḳāle ve dedi ki ق و ل
رَبِّ rabbi Rabbim ر ب ب
إِنَّ inne şüphesiz  
ابْنِي bnī oğlum ب ن ي
مِنْ min  
أَهْلِي ehlī benim ailemdendir ا ه ل
وَإِنَّ ve inne ve şüphesiz  
وَعْدَكَ veǎ’deke senin vaadin و ع د
الْحَقُّ l-Haḳḳu haktır ح ق ق
وَأَنْتَ ve ente ve sen  
أَحْكَمُ eHkemu en iyi hükmedenisin ح ك م
الْحَاكِمِينَ l-Hākimīne hükmedenlerin ح ك م
TÜRKÇE OKUNUŞ
45. venâdâ nûḥur rabbehû feḳâle rabbi inne-bnî min ehlî veinne va`deke-lḥaḳḳu veente aḥkemü-lḥâkimîn.
DİYANET VAKFI
45. Nuh Rabbine dua edip dedi ki: "Ey Rabbim! Şüphesiz oğlum da ailemdendir. Senin vadin ise elbette haktır. Sen hakimler hakimisin."
DİYANET İŞLERİ
45. Nuh Rabbine seslendi: "Rabbim! Oğlum benim ailemdendi. Doğrusu Senin vadin haktır. Sen hükmedenlerin en iyi hükmedenisin" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
45. Nuh Rabbine niyaz edip dedi ki: "Ey Rabbim! Oğlum benim ehlimdendi senin vaadin de elbette haktır ve gerçektir. Ve sen hakimler hakimisin."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
45. Ve Nuh Rabbine niyaz edip dedi ki: Rabbim, oğlum da şüphe yok ki ailemdendi ve şüphe yok ki vaadin gerçektir senin ve sen, hükmedenlerin en hayırlısısın.
ALİ BULAÇ
45. Nuh, Rabbine seslendi. Dedi ki: "Rabbim, şüphesiz benim oğlum ailemdendir ve Senin va'din de doğrusu haktır. Sen hakimlerin hakimisin."
SÜLEYMAN ATEŞ
45. Nuh Rabbine seslendi: "Rabbim, dedi, oğlum benim ailemdendir. Senin sözün elbette haktır ve sen hakimmlerin hakimisin!"
GÜLTEKİN ONAN
45. Nuh rabbine seslendi. Dedi ki: "Rabbim kuşkusuz benim oğlum ehlimdendir (ailemdendir) ve senin vaadin de doğrusu haktır. Sen hakimlerin hakimisin."
SUAT YILDIRIM
45. Nuh Rabbine hitâb edip: “Ya Rabbî, dedi, elbette boğulan oğlum da ailemdendi, öz evladımdı. (Halbuki ben onları gemiye alırken Sen bana kurtulacaklarını, müjdelemiştin). Senin vaadin elbette haktır ve Sen hâkimlerin hâkimisin!”