KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَا  
يَسْتَأْذِنُكَ yeste’ƶinuke senden izin istemezler ا ذ ن
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
يُؤْمِنُونَ yuminūne inananlar ا م ن
بِاللَّهِ billahi Allah’a  
وَالْيَوْمِ velyevmi ve gününe ي و م
الْاخِرِ l-āḣiri ahiret ا خ ر
أَنْ en  
يُجَاهِدُوا yucāhidū cihadetmek için ج ه د
بِأَمْوَالِهِمْ biemvālihim mallariyle م و ل
وَأَنْفُسِهِمْ ve enfusihim ve canlariyle ن ف س
وَاللَّهُ vallahu ve Allah  
عَلِيمٌ ǎlīmun bilir ع ل م
بِالْمُتَّقِينَ bil-mutteḳīne korunanları و ق ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
44. lâ yeste'ẕinüke-lleẕîne yü'minûne billâhi velyevmi-l'âḫiri ey yücâhidû biemvâlihim veenfüsihim. vellâhü `alîmüm bilmütteḳîn.
DİYANET VAKFI
44. Allah'a ve ahiret gününe iman edenler, mallarıyla canlarıyla savaşmaktan (geri kalmak için) senden izin istemezler. Allah takva sahiplerini pek iyi bilir.
DİYANET İŞLERİ
44. Allah'a ve ahiret gününe inananlar, mallariyle, canlariyle savaşmak istediklerinden ötürü geri kalmak için senden izin istemezler. Allah sakınanları bilir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
44. Allah'a ve ahiret gününe inananlar, mallarıyla ve canlarıyla cihad etmeyi görev bildiklerinden (zaten geri kalmak için) senden izin istemezler. Allah o muttakilerin kimler olduğunu bilir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
44. Zaten Allah'a ve ahiret gününe inananlar, mallarıyla, canlarıyla, savaşacaklarından senden izin istemezler ki ve Allah, çekinenleri tamamıyla bilir.
ALİ BULAÇ
44. Allah'a ve ahiret gününe iman edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihad etmekten (kaçınmak için) senden izin istemezler. Allah takva sahiplerini bilendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
44. Allah'a ve ahiret gününe inananlar; mallariyle, canlariyle, cihadetmek(ten geri kalmaları) için senden izin istemezler. Allah, korunanları bilir.
GÜLTEKİN ONAN
44. Tanrı'ya ve ahiret gününe inananlar, mallarıyla ve canlarıyla cihad etmekten (kaçınmak için) senden izin istemezler. Tanrı takva sahiplerini bilendir.
SUAT YILDIRIM
44. Allah'ı ve âhireti tasdik edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihada katılmama hususunda senden izin istemezler. Allah, o takvâ ehlini pek iyi bilir.