KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā ve  
كُنْتَ kunte sen değildin ك و ن
بِجَانِبِ bicānibi tarafında ج ن ب
الْغَرْبِيِّ l-ğarbiyyi batı غ ر ب
إِذْ vakit  
قَضَيْنَا ḳaDeynā yaptığımız ق ض ي
إِلَىٰ ilā  
مُوسَى mūsā Musa’ya  
الْأَمْرَ l-emra o işi ا م ر
وَمَا ve mā ve  
كُنْتَ kunte değildin ك و ن
مِنَ mine -den  
الشَّاهِدِينَ ş-şāhidīne görenler- ش ه د
TÜRKÇE OKUNUŞ
44. vemâ künte bicânibi-lgarbiyyi iẕ ḳaḍaynâ ilâ mûse-l'emra vemâ künte mine-şşâhidîn.
DİYANET VAKFI
44. (Resulüm!) Musa'ya emrimizi vahyettiğimiz sırada, sen batı yönünde bulunmuyordun ve (o hadiseyi) görenlerden de değildin.
DİYANET İŞLERİ
44. Musa'ya hükmümüzü bildirdiğimiz zaman, sen batı yönünde, (Musa'yı bekleyenler arasında) değildin, onu görenler arasında da yoktun.
ELMALILI HAMDI YAZIR
44. (Resulüm!) Musa'ya emrimizi vahyettiğimiz sırada sen batı yönünde bulunmuyordun ve (o hadiseyi) görenlerden değildin.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
44. Ve Musa'ya o emri verip takdirimizi yerine getirdiğimiz zaman sen, ne batı tarafındaydın, ne de görüyordun onu.
ALİ BULAÇ
44. Musa'ya o işi (ilahi vahyi verip) gerçekleştirdiğimiz zaman, sen (Tur'un) batı yanında değildin ve (buna) şahid olanlardan da değildin.
SÜLEYMAN ATEŞ
44. Musa'ya o işi yaptığımız (yani kendisine bildirmek istediğimiz işi ona vahyettiğimiz) vakit sen (Mukaddes Vadinin) batı tarafında değildin, (o hadiseyi) görenlerden de değildin.
GÜLTEKİN ONAN
44. Musa'ya o buyruğu gerçekleştirdiğimiz (kaza) zaman, sen (Tur'un) batı yanında değildin ve (buna) şahid olanlardan da değildin.
SUAT YILDIRIM
44. Sen ise ey Resulüm, Mûsa'ya emrimizi vahyettiğimiz sırada sen o vâdinin batı tarafında bulunmuyordun.O devirde olup bitenlere şahit olanlardan da değildin. (3,44; 12,102; 11,49)