KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
تُسَبِّحُ tusebbiHu tesbih ederler س ب ح
لَهُ lehu O’nu  
السَّمَاوَاتُ s-semāvātu gök س م و
السَّبْعُ s-seb’ǔ yedi س ب ع
وَالْأَرْضُ vel’erDu ve yeryüzü ا ر ض
وَمَنْ ve men ve kimseler  
فِيهِنَّ fīhinne bunların içindeki  
وَإِنْ ve in ve yoktur  
مِنْ min hiçbir  
شَيْءٍ şeyin şey ش ي ا
إِلَّا illā  
يُسَبِّحُ yusebbiHu tesbih etmeyen س ب ح
بِحَمْدِهِ biHamdihi hamd ile ح م د
وَلَٰكِنْ velākin ama  
لَا  
تَفْقَهُونَ tefḳahūne siz anlamazsınız ف ق ه
تَسْبِيحَهُمْ tesbīHahum onların tesbihlerini س ب ح
إِنَّهُ innehu şüphesiz O  
كَانَ kāne ك و ن
حَلِيمًا Halīmen halimdir ح ل م
غَفُورًا ğafūran çok bağışlayandır غ ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
44. tüsebbiḥu lehü-ssemâvâtü-sseb`u vel'arḍu vemen fîhinn. veim min şey'in illâ yüsebbiḥu biḥamdihî velâkil lâ tefḳahûne tesbîḥahüm. innehû kâne ḥalîmen gafûrâ.
DİYANET VAKFI
44. Yedi gök, yer ve bunlarda bulunan herkes O'nu tesbih eder. O'nu övgü ile tesbih etmeyen hiçbir şey yoktur. Ne var ki siz, onların tesbihini anlamazsınız. O, halimdir, bağışlayıcıdır.
DİYANET İŞLERİ
44. Yedi gök, yer ve bunlarda bulunanlar O'nu tesbih eder; O'nu hamd ile tesbih etmeyen hiçbir şey yoktur; fakat siz onların tesbihlerini anlamazsınız. Doğrusu O Halim olandır, Bağışlayan'dır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
44. Yedi gök, yer ve bunların içinde bulunanlar, Allah'ı tesbih ederler. O'nu hamd ile tesbih etmeyen hiçbir varlık yoktur. Fakat siz, onların tesbihlerini iyi anlamazsınız. Şüphesiz O, halimdir çok bağışlayandır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
44. Yedi gök ve yerle onlarda ne varsa hepsi, onu noksan sıfatlardan tenzih eder ve hiçbir şey yoktur ki ona hamdederek onu noksan sıfatlardan tenzih etmesin, yalnız siz, onların tesbih edişlerini anlayamazsınız. Şüphe yok ki o, azap etmede acele etmez, halimdir ve suçları örter.
ALİ BULAÇ
44. Yedi gök, yer ve bunların içindekiler O'nu tesbih eder; O'nu övgü ile tesbih etmeyen hiçbir şey yoktur, ancak siz onların tesbihlerini kavramıyorsunuz. Şüphesiz O, halim olandır, bağışlayandır.
SÜLEYMAN ATEŞ
44. Yedi gök, arz ve bunların içinde bulunanlar, O'nu tesbih ederler. O'nu övgü ile tesbih etmeyen hiçbir şey yoktur, ama siz onların tesbihlerini anlamazsınız. O, halimdir, çok bağışlayandır.
GÜLTEKİN ONAN
44. Yedi gök, yer ve bunların içindekiler O'nu tesbih eder; O'nu övgü ile tesbih etmeyen hiç bir şey yoktur, ancak siz onların tesbihlerini kavramıyorsunuz (tefkahune). Şüphesiz O halim olandır, bağışlayandır.
SUAT YILDIRIM
44. Yedi kat gök, dünya ve onların içinde olan herkes Allah'ı takdis ve tenzih eder. Hatta hiçbir şey yoktur ki O’na hamd ile tenzih etmesin.Ne var ki siz onların bu tenzih ve takdislerini iyi anlayamazsınız. Bunca azametiyle beraber, kullarının gaflet ve cürümlerine karşı, O, halimdir, gafurdur (çok müsamahalıdır, affedicidir).