KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
عَفَا ǎfā affetsin ع ف و
اللَّهُ llahu Allah  
عَنْكَ ǎnke seni  
لِمَ lime niçin  
أَذِنْتَ eƶinte izin verdin ا ذ ن
لَهُمْ lehum onlara  
حَتَّىٰ Hattā kadar  
يَتَبَيَّنَ yetebeyyene iyice belli olana ب ي ن
لَكَ leke sana  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
صَدَقُوا Sadeḳū doğru söyleyenler ص د ق
وَتَعْلَمَ ve teǎ’leme ve öğreninceye ع ل م
الْكَاذِبِينَ l-kāƶibīne yalan söyleyenler ك ذ ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
43. `afe-llâhü `ank. lime eẕinte lehüm ḥattâ yetebeyyene leke-lleẕîne ṣadeḳû veta`leme-lkâẕibîn.
DİYANET VAKFI
43. Allah seni affetti. Fakat doğru söyleyenler sana iyice belli olup, sen yalancıları bilinceye kadar onlara niçin izin verdin?
DİYANET İŞLERİ
43. Allah seni affetsin; doğrular sana belli olup, yalancıları bilmeden önce, niçin onlara izin verdin?
ELMALILI HAMDI YAZIR
43. Allah seni affetsin. Doğru söyleyenler kimler, gerçekten yalancılar kimlerdir, bunların iyice belli olmasını beklemeden niçin onlara izin verdin?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
43. Allah seni affetsin, ne diye izin verdin onlara? Vermeseydin de sence gerçekler de açığa çıksaydı, yalancıları da bilseydin.
ALİ BULAÇ
43. Allah seni affetsin; doğru söyleyenler sana açıkça belli oluncaya ve yalancıları da öğreninceye kadar niye onlara izin verdin?
SÜLEYMAN ATEŞ
43. Allah seni affetsin; doğru söyleyenler sana iyice belli olup, yalan söyleyenleri bilmezden önce niçin onlara izin verdin?
GÜLTEKİN ONAN
43. Tanrı seni affetsin; doğru söyleyenler sana açıkça belli oluncaya ve yalancıları da öğreninceye kadar niye onlara izin verdin?
SUAT YILDIRIM
43. Hay Allah seni affedesice! Niçin sence doğru söyleyenler iyice belli oluncaya ve yalancılar da meydana çıkıncaya kadar beklemeyip izin isteyen o münafıklara izin verdin?