KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَلَوْلَا felevlā hiç olmazsa  
إِذْ zaman  
جَاءَهُمْ cāehum kendilerine geldiği ج ي ا
بَأْسُنَا be’sunā baskınımız ب ا س
تَضَرَّعُوا teDerraǔ yalvarsalardı ض ر ع
وَلَٰكِنْ velākin fakat  
قَسَتْ ḳaset katılaştı ق س و
قُلُوبُهُمْ ḳulūbuhum kalbleri ق ل ب
وَزَيَّنَ ve zeyyene ve süslü gösterdi ز ي ن
لَهُمُ lehumu onlara  
الشَّيْطَانُ ş-şeyTānu şeytan ش ط ن
مَا şeyleri  
كَانُوا kānū oldukları ك و ن
يَعْمَلُونَ yeǎ’melūne yapmış ع م ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
43. felevlâ iẕ câehüm be'sünâ teḍarra`û velâkin ḳaset ḳulûbühüm vezeyyene lehümü-şşeyṭânü mâ kânû ya`melûn.
DİYANET VAKFI
43. Hiç olmazsa, onlara bu şekilde azabımız geldiği zaman boyun eğselerdi! Fakat kalpleri iyice katılaştı ve şeytan da onlara yaptıklarını cazip gösterdi.
DİYANET İŞLERİ
43. Hiç değilse, onlara şiddetimiz geldiği zaman yalvarıp yakarmalı değil miydiler? Lakin kalbleri katılaştı, şeytan da yaptıklarını onlara güzel gösterdi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
43. Hiç olmazsa kendilerine baskınımız geldiği zaman olsun, yalvarmalı değiller miydi? Fakat kalbleri katılaştı ve şeytan yaptıklarını kendilerine güzel gösterdi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
43. Onlara azabımız geldiği vakit olsun, yalvarmaları gerekirdi, fakat yalvarmadılar bile, kalpleri katılaştı ve Şeytan, yaptıkları şeyleri süsleyip hoş gösterdi onlara.
ALİ BULAÇ
43. Onlara, zorlu azabımız geldiği zaman yalvarmaları gerekmez miydi? Ama onların kalpleri katılaştı ve şeytan onlara yapmakta olduklarını çekici (süslü) gösterdi.
SÜLEYMAN ATEŞ
43. Hiç olmazsa kendilerine böyle baskınımız geldiği zaman yalvarsalardı! Fakat kalbleri katılaştı ve şeytan da onlara yaptıklarını süslü gösterdi.
GÜLTEKİN ONAN
43. Onlara zorlu azabımız geldiği zaman yalvarmaları gerekmez miydi? Ama onların kalpleri katılaştı ve şeytan onlara yapmakta olduklarını çekici (süslü) gösterdi.
SUAT YILDIRIM
43. Bâri, kendilerine şiddetimiz geldiği vakit yalvarsaydılar, tövbe etseydiler! Fakat heyhât! Onların kalpleri kaskatı olmuş, şeytan da yapmakta oldukları mâsiyet ve günahları kendilerine süslemiş, cazip göstermişti.