KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَأَقِمْ feeḳim yönelt ق و م
وَجْهَكَ vecheke yüzünü و ج ه
لِلدِّينِ liddīni dine د ي ن
الْقَيِّمِ l-ḳayyimi dosdoğru ق و م
مِنْ min  
قَبْلِ ḳabli önce ق ب ل
أَنْ en  
يَأْتِيَ ye’tiye gelmesinden ا ت ي
يَوْمٌ yevmun gün ي و م
لَا  
مَرَدَّ meradde geri çevirilmeyen ر د د
لَهُ lehu  
مِنَ mine -tan  
اللَّهِ llahi Allah-  
يَوْمَئِذٍ yevmeiƶin o gün  
يَصَّدَّعُونَ yeSSaddeǔne bölük bölük ayrılırlar ص د ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
43. feeḳim vecheke lildîni-lḳayyimi min ḳabli ey ye'tiye yevmül lâ meradde lehû mine-llâhi yevmeiẕiy yeṣṣadde`ûn.
DİYANET VAKFI
43. Allah katından, dönüşü olmayan bir gün (kıyamet günü) gelmeden önce yönünü o gerçek dine çevir! O gün (insanlar) bölük bölük ayrılacaklardır.
DİYANET İŞLERİ
43. İnsanların fırka fırka olacağı, Allah katından kaçınılmaz o günün gelmesinden önce, kendini dosdoğru dine yönelt.
ELMALILI HAMDI YAZIR
43. Allah'tan geri çevrilmesine hiçbir çare olmayan bir gün gelmeden önce yüzünü dosdoğru, sabit dine çevir. O gün (gelince) insanlar birbirlerinden ayrılırlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
43. Reddine imkan bulunmıyan o gün, Allah tarafından gelmezden önce yüzünü tam doğru olan dine çevir, o gün onlar, bölükbölük olacaklardır.
ALİ BULAÇ
43. Öyleyse sen, Allah'tan (bir takdir olarak) geri çevrilmesi mümkün olmayan gün gelmeden önce, yüzünü dimdik ayakta duran dine çevir. O gün parça parça bölünecekler.
SÜLEYMAN ATEŞ
43. Allah'tan, geri çevirilmesi mümkün olmayan gün gelmezden önce, yüzünü dosdoğru dine yönelt. O gün (insanlar) bölük bölük ayrılırlar (bir bölük cennete, öbür bölük ateşe gider).
GÜLTEKİN ONAN
43. Öyleyse sen, Tanrı'dan (bir takdir olarak) geri çevrilmesi mümkün olmayan gün gelmeden önce, yüzünü dimdik ayakta duran dine çevir. O gün parça parça bölünecekler.
SUAT YILDIRIM
43. Öyleyse Allah tarafından, o geri çevirilmesi mümkün olmayan gün gelmeden önce,sen yüzünü, özünü dürüst bir şekilde dosdoğru dine yönelt! O gün insanlar zümre zümre ayrılacaklardır.