KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā ve  
أَرْسَلْنَا erselnā biz göndermedik ر س ل
مِنْ min  
قَبْلِكَ ḳablike senden önce ق ب ل
إِلَّا illā başkasını  
رِجَالًا ricālen erkeklerden ر ج ل
نُوحِي nūHī vahyettiğimiz و ح ي
إِلَيْهِمْ ileyhim kendilerine  
فَاسْأَلُوا feselū sorun س ا ل
أَهْلَ ehle ehline ا ه ل
الذِّكْرِ ƶ-ƶikri zikir ذ ك ر
إِنْ in eğer  
كُنْتُمْ kuntum siz ك و ن
لَا  
تَعْلَمُونَ teǎ’lemūne bilmiyorsanız ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
43. vemâ erselnâ min ḳablike illâ ricâlen nûḥî ileyhim fes'elû ehle-ẕẕikri in küntüm lâ ta`lemûn.
DİYANET VAKFI
43. Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz kişilerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, bilenlere sorun.
DİYANET İŞLERİ
43. Doğrusu senden önce de kendilerine kitablar ve belgelerle vahyettiğimiz bir takım adamlar gönderdik. Bilmiyorsanız kitablılara sorun. Sana da, insanlara gönderileni açıklayasın diye Kuran'ı indirdik. Belki düşünürler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
43. (Ey Peygamber!) Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bunu bilmiyorsanız Tevrat ve İncil âlimlerine sorun.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
43. Andolsun ki senden önce de gönderdiğimiz ve kendilerine vahyettiğimiz kimseler, insandı. Sorun bilmiyorsanız bilenlere.
ALİ BULAÇ
43. Biz senden evvel kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başka (peygamberler) göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir ehline sorun.
SÜLEYMAN ATEŞ
43. Biz senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını elçi göndermedik. Sorun, Zikir ehline; eğer bilmiyorsanız:
GÜLTEKİN ONAN
43. Biz senden evvel kendilerine vahyettiğimiz adamlardan başka (peygamberler) göndermedik. Eğer bilmiyorsanız zikir ehline sorun.
SUAT YILDIRIM
43. Senden önce de, gönderdiğimiz elçiler, kendilerine vahyettiğimiz bir kısım adamlardan başka bir varlık değildiler.Eğer bu konuları bilmiyorsanız ilim adamlarına sorunuz.