KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَذَرْهُمْ feƶerhum bırak onları و ذ ر
يَخُوضُوا yeḣūDū dalsınlar خ و ض
وَيَلْعَبُوا ve yel’ǎbū ve oynasınlar ل ع ب
حَتَّىٰ Hattā kadar  
يُلَاقُوا yulāḳū kavuşuncaya ل ق ي
يَوْمَهُمُ yevmehumu günlerine ي و م
الَّذِي lleƶī  
يُوعَدُونَ yūǎdūne kendilerine va’dedilen و ع د
TÜRKÇE OKUNUŞ
42. feẕerhüm yeḫûḍû veyel`abû ḥattâ yülâḳû yevmehümü-lleẕî yû`adûn.
DİYANET VAKFI
42. Ama sen onları (şimdilik) bırak da, tehdit edildikleri günlerine kavuşuncaya dek dalsınlar, oynayadursunlar.
DİYANET İŞLERİ
42. Onları bırak; kendilerine söz verilen güne kavuşmalarına kadar dalıp oynasınlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
42. O halde bırak onları, kendilerine vaad edilen günlerine kavuşuncaya kadar dalıp oynayadursunlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
42. Bırak artık onları dalsınlar daldıklarına ve oynasınlar oynadıklarıyla, kendilerine vaadedilen güne kavuşuncaya dek.
ALİ BULAÇ
42. Şu halde sen, kendilerine vadedilen (azap) günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp-oynasınlar, oyalansınlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
42. Bırak onları kendilerine va'dedilen günlerine kavuşuncaya kadar dalsın, oynasınlar.
GÜLTEKİN ONAN
42. Şu halde sen kendilerine vadedilen (azab) günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp-oynasınlar, oyalansınlar.
SUAT YILDIRIM
42. Artık sen onları kendi hallerine bırak da, kendilerine vâd edilen gün gelinceye kadar bâtıla dalsın, oynasınlar.