KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَالَّذِينَ velleƶīne ve kimseler  
امَنُوا āmenū inanan ا م ن
وَعَمِلُوا ve ǎmilū ve yapanlar ع م ل
الصَّالِحَاتِ S-SāliHāti iyi işler ص ل ح
لَا  
نُكَلِّفُ nukellifu yüklemeyiz ك ل ف
نَفْسًا nefsen hiç kimseye ن ف س
إِلَّا illā başkasını  
وُسْعَهَا vus’ǎhā gücünün yettiğinden و س ع
أُولَٰئِكَ ulāike işte onlar  
أَصْحَابُ eSHābu halkıdır ص ح ب
الْجَنَّةِ l-cenneti cennet ج ن ن
هُمْ hum onlar  
فِيهَا fīhā orada  
خَالِدُونَ ḣālidūne ebedi kalacaklardır خ ل د
TÜRKÇE OKUNUŞ
42. velleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti lâ nükellifü nefsen illâ vus`ahâ. ülâike aṣḥâbü-lcenneh. hüm fîhâ ḫâlidûn.
DİYANET VAKFI
42. İnanıp da iyi işler yapanlara gelince -ki hiç kimseye gücünün üstünde bir vazife yüklemeyiz- işte onlar, cennet ehlidir. Orada onlar ebedi kalacaklar.
DİYANET İŞLERİ
42. İnanan ve yararlı iş işleyenler ki kişiye ancak gücünün yeteceği kadar yükleriz işte cennetlikler onlardır, orada temelli kalacaklardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
42. İman edenler ve iyi amellerde bulunanlarki biz hiç kimseye gücünün üstünde bir şey teklif etmeyiz işte onlar cennet ehlidir ve orada ebedî olarak kalacaklardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
42. İnananlara ve iyi işlerde bulunanlara gelince; hiç kimseye takatinden aşırı bir teklifte bulunmayız, onlardır cennet ehli ve orada ebedi kalır onlar.
ALİ BULAÇ
42. İman edenler ve salih amellerde bulunanlar -ki Biz hiç kimseye güç yetireceğinden fazlasını yüklemeyiz- onlar da cennetin ashabı (halkı)dırlar. Onda sonsuz olarak kalacaklardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
42. İnanıp iyi işler yapanlar, -ki hiç kimseye gücünün üstünde bir şey yüklemeyiz- İşte onlar cennet halkıdır, onlar orada ebedi kalacaklardır.
GÜLTEKİN ONAN
42. İnanıp salih amellerde bulunanlar -ki biz hiç kimseye güç yetireceğinden fazlasını yüklemeyiz- onlar da cennetin ashabıdır. Onda sonsuz olarak kalacaklardır.
SUAT YILDIRIM
42. İman edip makbul ve güzel işler yapanlar ise -ki hiç kimseye Biz gücünün yetmeyeceği yük yüklemeyiz- cennetlik olup, orada ebedî kalacaklardır. (2,286)