KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَمْ em yoksa  
يُرِيدُونَ yurīdūne istiyorlar ر و د
كَيْدًا keyden bir tuzak kurmak mı? ك ي د
فَالَّذِينَ felleƶīne oysa asıl  
كَفَرُوا keferū inkar edenler ك ف ر
هُمُ humu onlardır  
الْمَكِيدُونَ l-mekīdūne tuzağa düşecek olanlar ك ي د
TÜRKÇE OKUNUŞ
42. em yürîdûne keydâ. felleẕîne keferû hümü-lmekîdûn.
DİYANET VAKFI
42. Yahut bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, inkar edenlerdir.
DİYANET İŞLERİ
42. Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ama o tuzağa yakalanacak olanlar inkar edenlerdir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
42. Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenlerin kendileri tuzağa düşeceklerdir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
42. Yoksa bir düzen mi kurmak istiyorlar? Asıl düzene uğrayıp cezalanacaklar, kafir olanlar.
ALİ BULAÇ
42. Yoksa hileli-bir düzen mi kurmak istiyorlar? Fakat (asıl) ‘o inkar edenler hileli-düzene düşecek olanlardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
42. Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, o inkar edenlerin kendileridir.
GÜLTEKİN ONAN
42. Yoksa hileli bir düzen mi kurmak istiyorlar? Fakat (asıl) o küfredenler hileli-düzene düşecek olanlardır.
SUAT YILDIRIM
42. Yoksa onlar bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Şunu bilsinler ki: Asıl kapana kısılacak olanlar, o kâfirler olacaklar.